Romanos 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Io, e ose im bara i wawara bara God ixo mölök kalik abo nangadi re ine? Kaim turunon saxit! E iat, e a önga Israel. E önga subun te Abaram. Me e önga marapun te Beniamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Me God kaim pua mölmölök kalik a nangadi re ine nang ixo bulus a dinödöm pe ine mesila rua ösöxö im idi. Mum bo ösöxö ulamun a xönö mere Elaija kölöme xö tinenge re God nang toxo geet. Ma ixo bala kadik sik urungan köbo Israel. Io niang, ixo tengen kö God bara,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Orong, idi tere sexomet abo propet te nöngön me idi tere pörök ösu bölök abo alta möxö arabaa. E xalik mon a öng na, ma te wawara siwin im e rua sesexomet e bölök.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Io, ma Orong ixo balu ine bule? Ixo tengen bira, “A pitnö ma ninöng ne arip ne nangadi re e ewe idi tokoxobo subun kexe urungan kö Baal a tano saban.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ma i xarnang bölök nixinen. A ulik ne nangadi xalik mon mere God, möxösa, ixo marse tataunin idi, io nang, ixo kuwe idi.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ma nang bara ixo kuwe idi bira arixe ma inemarse re ine nang ixo isik tataunin te idi, io, i maras bara a akuwe re ine kaim pua inuan ot möxöbo tatalien deek ke idi. Ma nang bara ixoro kuwe idi eöt mabo tatalien deek ke idi, io, a inemarse re ine i kobo xarnang a inerabaa tataun.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Io niang, i maras bara ina laa sa niang abo Israel toxo wawara siwin, idi tokoxobo kip lo. Inexalik ewe idi nang e God ixo kuwe idi, idi toxo kip lo. Me idi abo Israel kabise, God ixo ölölös abo baladi bara idi tekebeöt tua xikip lo.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ma i xarnang a tinenge re God nang toxo geet i tengen bara,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Me Dewit i tengen bira,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Me e seseng bara abo maradi irabo ködö bara idi tekebeöt tua winara deek.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Io niang im, e ose bara abo Israel toxo subu saban esexere? Kaim turunon iat! Idi toxo wewet magingin saban, ma ina unine bara a ineöro ixo wan urungan te ewe idi nang kaim bara abo Israel, rua abo Israel idi tabo neek a kinis se idi.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ma nang bara a sasaban köbo Israel ixo top ödeek a öxöno lagunon, ma nang bara a sinubu re idi ixo top ödeek idi ewe nang kaim bara abo Israel, io, xö axana bung nang abo Israel tabo baling urungan te God, a warwadöan taxin irabo ot kö öxöno lagunon.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ma nang e wöwörö rö mum bira, e wöwörö rö mum iat ewe mum nang kaim bara abo Israel. Ma i maras bara e önga aposol urungan te mum ewe mum nang kaim bara abo Israel. Ma ina na a unine bara e öraxin a tinörön te e,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 möxösa, e mamaa bara e rabo parasiwin te önga mangana ngas sua öraru abo Israel tua neneek a mangana kinis se mum bara e rabo eöt tua öro a dauleng ke idi.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ma nang e God ixo mölök tewe abo Israel, ina na ixo lamus puxus a oleleng ne nangadi xabise mera xö öxöno lagunon urungan te God xarnang abo ais se ine. Ma nang bara i turunon bira, io, a mangana laa sa irabo ot bara e God irabo öga lo abo Israel? Abo minet tabo kip a to!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Nang nöngön u pet a beret meringan kö sila ne wit, u bo isik önga beret urungan kö God. Io nang, a xönö xudun kirip mere ine bölök. Ma nang bara a buon kö önga uno iaa mere God, io, inabo axana xirip mere ine bölök.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Abo Israel i xarnang önga uno iaa olip. Me God ixo pit tewe a uleng nebo axana iaa, ma ixo öwasum belek nöngön urungan kö ina uno iaa olip arixe mabo axana iaa xabise. Nöngön möxö mangana uno iaa olip meringan kö pirixö nang tekara sulo, ma lamun God ixo öwasum sik nöngön bira. Ma na im u bo to sik kö bulbulut kö ina uno iaa niang i ot meringan kö buon.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Io niang, nöngön u bele pere ösu idi abo axana iaa nang God ixo pit tewe. Ma nang bara u pere ösu idi bira, örobo mana dödöm deek bara kaim bere nöngön u xösöng sik ina buon, inexalik a buon i xösöng sik nöngön.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ma nang bara i ot bira rö nöngön, örobo tengen bara, “God ixo pit tewe inabo axana iaa rua waswasum e.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 I turunon. Ma lamun ixo pit tewe idi, möxösa, idi tokoxobo nunu. Me nöngön u bo ruruu dik möxösa u bo nunu. Io niang, u bele ii öraxin nöngön iat, ma lamun örobo mana bubuut,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 möxösa, nang bara e God kaim pua öbala abo axana olip turunon tua warwarap kö uno iaa, i karabo öbala bölök nöngön.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Io nang, örobo mana dödöm deek bere God ibo isik a inemarse ma ibo isik a ömokorot taxin bölök. Ixo ömokorot ölölös idi ewe nang toxo subu, ma lamun ixo marse nöngön. Ma irabo ot bira rö nöngön nang bara u bo kisisik kölöme xö inemarse re ine, xalik irabo pit tewe bölök nöngön.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ma abo Israel bölök, nang bara idi takara muu sösöxöin a magingin ne mölökus sua nunu, io, God irabo wasum idi xö uno iaa, möxösa, i eöt tua waswasum öbaling lo idi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ma ixo tee xöröp tewe nöngön kalik a uno iaa olip meringan kö pirixö nang kaim bere idi toxo sulo. Ma ixo wasum nöngön urungan kö ina uno iaa olip niang toxo sulo. Ma nang bara ixo pet ina laa nang i lölös sua wewet bira, io, irabo malus se ine rua wasum öbaling lo inabo axana iaa turunon urungan baling kö uno iaa re idi iat.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Abo töke kölöme re Krais, e kobo maa bere mum morobo ii öraxin e mum iat, io nang, e mamaa bere e rabo ömaras e mum ulamun inabo lalaa niang ixo mun sik mesila me God iri osen im, ma i bira, bara God ixo ölölös abo baladi a oleleng saxit mee Israel bara tokoxobo nunu, ma lamun i turunon bara a uleng ke idi toxo nunu. Ma abo baladi abo Israel tabo lölös sik biringan ot kö ina axana bung nang a xinixos kirip pe idi ewe nang kaim bara abo Israel tabo wan pösöt e God.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Io xarna na, God irabo öro a marapun kirip mee Israel. I xarnang a tinenge re God nang toxo geet i tengen bira,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ma a kunubus se e arixe me idi i bira:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ma abo Israel idi abo iuo möxö tinenge deek kua wewet ödeek e mum. Inexalik God i mamaa lamun idi, möxösa, ixo pere kos lo abo untubuno idi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ma ina i maras, möxösa, God i karabo kip puxus öbaling a arabaa re ine, me ewe idi nang i kuwe lo idi, i karabo öös tewe idi.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Önga axana bung mesila mum moxo mölök kua ölangen a tinenge re God. Ma lamun na im mum moxoro kip lo a inemarse, möxösa, abo Israel te mölök kua ölangen a tinenge re God.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ma i bira bölök ke idi. Na im idi te wanot abo tabuno ölangen tinenge bara idi bölök tabo kip lo a inemarse, möxösa, God ixo marse e mum.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 God iri öbala a magingin ne tabuno ölangen tinenge rua xuxut dik a nangadi xirip, bara na im irabo eöt tua marse idi xirip.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Nang! A nanase re God i taxin köba. A nanase melem pe ine i deek saxit.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 I xarnang a tinenge re God i tengen bara, “Ewenene im pe öng nang i ösöxö a dinödöm pe Orong?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ewe im iri tabaa e God ma lasa
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ma kaim pe öng ixo pet bira rö ine, möxösa, abo lalaa xirip i wanot kalik ine, me ine ewe a öng i ölölös sik inabo lalaa xirip, me ine a xakawam möxöbo lalaa xirip.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.