Romanos 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, e ose im bara i wawara bara God ixo mölök kalik abo nangadi re ine? Kaim turunon saxit! E iat, e a önga Israel. E önga subun te Abaram. Me e önga marapun te Beniamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Me God kaim pua mölmölök kalik a nangadi re ine nang ixo bulus a dinödöm pe ine mesila rua ösöxö im idi. Mum bo ösöxö ulamun a xönö mere Elaija kölöme xö tinenge re God nang toxo geet. Ma ixo bala kadik sik urungan köbo Israel. Io niang, ixo tengen kö God bara,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Orong, idi tere sexomet abo propet te nöngön me idi tere pörök ösu bölök abo alta möxö arabaa. E xalik mon a öng na, ma te wawara siwin im e rua sesexomet e bölök.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Io, ma Orong ixo balu ine bule? Ixo tengen bira, “A pitnö ma ninöng ne arip ne nangadi re e ewe idi tokoxobo subun kexe urungan kö Baal a tano saban.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ma i xarnang bölök nixinen. A ulik ne nangadi xalik mon mere God, möxösa, ixo marse tataunin idi, io nang, ixo kuwe idi.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ma nang bara ixo kuwe idi bira arixe ma inemarse re ine nang ixo isik tataunin te idi, io, i maras bara a akuwe re ine kaim pua inuan ot möxöbo tatalien deek ke idi. Ma nang bara ixoro kuwe idi eöt mabo tatalien deek ke idi, io, a inemarse re ine i kobo xarnang a inerabaa tataun.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Io niang, i maras bara ina laa sa niang abo Israel toxo wawara siwin, idi tokoxobo kip lo. Inexalik ewe idi nang e God ixo kuwe idi, idi toxo kip lo. Me idi abo Israel kabise, God ixo ölölös abo baladi bara idi tekebeöt tua xikip lo.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Ma i xarnang a tinenge re God nang toxo geet i tengen bara,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Me Dewit i tengen bira,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Me e seseng bara abo maradi irabo ködö bara idi tekebeöt tua winara deek.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Io niang im, e ose bara abo Israel toxo subu saban esexere? Kaim turunon iat! Idi toxo wewet magingin saban, ma ina unine bara a ineöro ixo wan urungan te ewe idi nang kaim bara abo Israel, rua abo Israel idi tabo neek a kinis se idi.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ma nang bara a sasaban köbo Israel ixo top ödeek a öxöno lagunon, ma nang bara a sinubu re idi ixo top ödeek idi ewe nang kaim bara abo Israel, io, xö axana bung nang abo Israel tabo baling urungan te God, a warwadöan taxin irabo ot kö öxöno lagunon.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ma nang e wöwörö rö mum bira, e wöwörö rö mum iat ewe mum nang kaim bara abo Israel. Ma i maras bara e önga aposol urungan te mum ewe mum nang kaim bara abo Israel. Ma ina na a unine bara e öraxin a tinörön te e,
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 möxösa, e mamaa bara e rabo parasiwin te önga mangana ngas sua öraru abo Israel tua neneek a mangana kinis se mum bara e rabo eöt tua öro a dauleng ke idi.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ma nang e God ixo mölök tewe abo Israel, ina na ixo lamus puxus a oleleng ne nangadi xabise mera xö öxöno lagunon urungan te God xarnang abo ais se ine. Ma nang bara i turunon bira, io, a mangana laa sa irabo ot bara e God irabo öga lo abo Israel? Abo minet tabo kip a to!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Nang nöngön u pet a beret meringan kö sila ne wit, u bo isik önga beret urungan kö God. Io nang, a xönö xudun kirip mere ine bölök. Ma nang bara a buon kö önga uno iaa mere God, io, inabo axana xirip mere ine bölök.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Abo Israel i xarnang önga uno iaa olip. Me God ixo pit tewe a uleng nebo axana iaa, ma ixo öwasum belek nöngön urungan kö ina uno iaa olip arixe mabo axana iaa xabise. Nöngön möxö mangana uno iaa olip meringan kö pirixö nang tekara sulo, ma lamun God ixo öwasum sik nöngön bira. Ma na im u bo to sik kö bulbulut kö ina uno iaa niang i ot meringan kö buon.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Io niang, nöngön u bele pere ösu idi abo axana iaa nang God ixo pit tewe. Ma nang bara u pere ösu idi bira, örobo mana dödöm deek bara kaim bere nöngön u xösöng sik ina buon, inexalik a buon i xösöng sik nöngön.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ma nang bara i ot bira rö nöngön, örobo tengen bara, “God ixo pit tewe inabo axana iaa rua waswasum e.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 I turunon. Ma lamun ixo pit tewe idi, möxösa, idi tokoxobo nunu. Me nöngön u bo ruruu dik möxösa u bo nunu. Io niang, u bele ii öraxin nöngön iat, ma lamun örobo mana bubuut,
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 möxösa, nang bara e God kaim pua öbala abo axana olip turunon tua warwarap kö uno iaa, i karabo öbala bölök nöngön.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Io nang, örobo mana dödöm deek bere God ibo isik a inemarse ma ibo isik a ömokorot taxin bölök. Ixo ömokorot ölölös idi ewe nang toxo subu, ma lamun ixo marse nöngön. Ma irabo ot bira rö nöngön nang bara u bo kisisik kölöme xö inemarse re ine, xalik irabo pit tewe bölök nöngön.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ma abo Israel bölök, nang bara idi takara muu sösöxöin a magingin ne mölökus sua nunu, io, God irabo wasum idi xö uno iaa, möxösa, i eöt tua waswasum öbaling lo idi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ma ixo tee xöröp tewe nöngön kalik a uno iaa olip meringan kö pirixö nang kaim bere idi toxo sulo. Ma ixo wasum nöngön urungan kö ina uno iaa olip niang toxo sulo. Ma nang bara ixo pet ina laa nang i lölös sua wewet bira, io, irabo malus se ine rua wasum öbaling lo inabo axana iaa turunon urungan baling kö uno iaa re idi iat.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Abo töke kölöme re Krais, e kobo maa bere mum morobo ii öraxin e mum iat, io nang, e mamaa bere e rabo ömaras e mum ulamun inabo lalaa niang ixo mun sik mesila me God iri osen im, ma i bira, bara God ixo ölölös abo baladi a oleleng saxit mee Israel bara tokoxobo nunu, ma lamun i turunon bara a uleng ke idi toxo nunu. Ma abo baladi abo Israel tabo lölös sik biringan ot kö ina axana bung nang a xinixos kirip pe idi ewe nang kaim bara abo Israel tabo wan pösöt e God.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Io xarna na, God irabo öro a marapun kirip mee Israel. I xarnang a tinenge re God nang toxo geet i tengen bira,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ma a kunubus se e arixe me idi i bira:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ma abo Israel idi abo iuo möxö tinenge deek kua wewet ödeek e mum. Inexalik God i mamaa lamun idi, möxösa, ixo pere kos lo abo untubuno idi.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ma ina i maras, möxösa, God i karabo kip puxus öbaling a arabaa re ine, me ewe idi nang i kuwe lo idi, i karabo öös tewe idi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Önga axana bung mesila mum moxo mölök kua ölangen a tinenge re God. Ma lamun na im mum moxoro kip lo a inemarse, möxösa, abo Israel te mölök kua ölangen a tinenge re God.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Ma i bira bölök ke idi. Na im idi te wanot abo tabuno ölangen tinenge bara idi bölök tabo kip lo a inemarse, möxösa, God ixo marse e mum.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 God iri öbala a magingin ne tabuno ölangen tinenge rua xuxut dik a nangadi xirip, bara na im irabo eöt tua marse idi xirip.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Nang! A nanase re God i taxin köba. A nanase melem pe ine i deek saxit.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 I xarnang a tinenge re God i tengen bara, “Ewenene im pe öng nang i ösöxö a dinödöm pe Orong?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ewe im iri tabaa e God ma lasa
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Ma kaim pe öng ixo pet bira rö ine, möxösa, abo lalaa xirip i wanot kalik ine, me ine ewe a öng i ölölös sik inabo lalaa xirip, me ine a xakawam möxöbo lalaa xirip.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.