Mateus 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Jisas ixo kakaa laxa xö mön, ma ixo lies köröp kö ari ma ixo wanot urungan kö lagunon te ine iat.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Dauleng ne duöng toxo kip ot a pengpeng kö ben urungan te Jisas. Ma nang e Jisas ixo pere a nunu re idi, ixo tengen kö pengpeng, “Barok, örö balawapat. Na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ma nang a dauleng ne tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo ölangen ina na, idi toxo etöngösen kaluluonin idi iat bara, “Ina tödi na i tengen ögarin e God!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jisas ixo ösöxö sik abo dinödöm pe idi ma ixo tengen, “Rösa mum mo döxömen lo abo dinödöm saban kö kat te mum?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nangang sa re idu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, ma örö wan’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ma lamun eka osen e mum bara a Barok kö Tödi ine ma lölös kö öxöno lagunon tua irewese a magingin saban.” Io, ixo tengen kö pengpeng, “Tuu lömö ma örö kip lo a ben te nöngön ma örö wan urungan kö ngasiem.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ma ina tödi ixo taru kaa ma ixo wan urungan kö gunon te ine.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ma nang a marakörö toxo pere bira, idi toxo ii e God ma binuut. Me idi toxo ölet e God, ewe ixoro isik a mangana lölös bira urungan kö nangadi.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ma nang e Jisas ixo wan lo meringan, ine ixo pere a tödi, a esene e Matiu, ixo kisisik kö xönö möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Muu e!” Me Matiu ixo taru ma ixo muu ine.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Melamu, nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo an kö gunon te Matiu, a oleleng ne tene kip takis mabo ‘duöng saban’ toxo wanot ma toxo an arixe mine mabo bak ne ausu re ine.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ma nang abo Parasi toxo pere bira, idi toxo ose abo bak ne ausu re ine bira, “Ruasa ina tene ausu re mum i aan arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jisas ixo ölengen abo Parasi, io, ixo tengen te idi bira, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik mon nang a lak miniset.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Inexalik mum moro wan ma moro parasiwin ina unine tinenge re God nang i tengen bira, ‘I mamaa bere mum morobo marase a nangadi, me e kobo mamaa lamun abo arabaa nang mum bo wewet.’ Me e kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim. E ot lamun a nangadi saban”.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Io, abo bak ne ausu re Jon toxo wanot ma toxo ose ine bere, “Ruasa mem mabo Parasi bo ölölö, ma lamun abo bak ne ausu re nöngön tekara ölölö?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jisas ixo balu idi, “Bule bara a bung osee möxö tödi alolo maxat, idi tabo mana tapunuk nang bara ine angen arixe me idi? Kaim. A axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Kö ina axana bung na, idi tabo ölölö im.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Kaim pe öng ibo sösöxö a xönö sewene man maxat lömö xö man maut, möxösa, a xönö sewene man maxat irabo tamaliling lo xalik ina man, ma irabo pet ötamadidi ma irabo saban arixe.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kaim pebo duöng tobo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa mo kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara idi te pet, a lewene meme irabo tamadidi, a wain irabo su xirip ma lewene meme irabo saban. Kawaim bie, tobo riri sik a wain maxat kö lewene meme maxat, me idu tabo malaa deek sik.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Nang ine ixo rengrengen ina na, a tene warkurai ixo wanot ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen, “A balik ke e iri met na mon. Ma lamun örö miang ma örö bulus a limem lömö re ine me ine irabo to baling.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jisas ixo tuu kaa ma ixo wan arixe me ine, ma abo bak ne ausu re ine bölök.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Io, i kobo ömat mon ma önga une nang a dee ixobo önan kalik ine xö sangaun ma ninöng ne awat, ine ixo wan melamu re Jisas ma ixo sigi a ngusuno man te ine.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ma ixo tengen tö ine iat, “Nang bara e sigi a man te ine mon, e rabo deek.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jisas ixo tawuxus ma ixo pere ine, ma ixo tengen, “A balik ke e, örö balawapat. A nunu re nöngön iri öro nöngön.” Ma ina une ixo deek baling kö ina axana bung mon niang.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon kö ina tene warkurai ma ixo pere a nangadi toxo sese a koo ma marakörö toxo ees nana,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ma ixo tengen, “Moro wan pes. A balik i kobo met. Inexalik i paliso mon.” Me idi toxo isis belek ine.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Malamu nang a marakörö toxoro wan su im, ixo wan laxa ma ixo tön a limine, ma a balik ixo tuu kaa.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 A tinenge möxö ina na ixo wan kirip kö ina xönö lagunon.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Nang e Jisas ixo wan lo im meringan, a nini tödi marapulo toxo muu ine, ma toxo xukup, “Barok kö marapun te Dewit, örö marase e maa!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ma nang e Jisas ixo wan laxa xö ina gunon, a nini tödi marapulo toxo wanot pösöt ine ma ixo ose idu, “E mu mo nunu bara e rabo eöt ta wewet a na?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Io, ine ixo sigi abo marna idu ma ixo tengen, “Xarnang iat mon mu mo nunu bie, irabo wanot te mu.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ma abo kalait marana idu ixo tamasawang. Jisas ixo isik a tinenge lölös sö idu bira, “Ganim e muu ra rengrengen osen a na xere öng.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Inexalik bara idu toxo wan elixilik ma toxo isik esexerein a pii re ine xöbo lagunon kirip pe idi.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nang idu toxo önan su, a tödi ewe nang ine ma tano saban ma a ngalaböt ine, toxo kiwot ine urungan te Jisas.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ma nang e Jisas ixo xikip tewe ina tano saban, ina tödi ewe i kara tenge, ixo tenge wök. A marakörö toxo wuwus saban ma toxo tengen, “Kawaim pe laa bira toxoro pere ra kölöme Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Inexalik abo Parasi toxo tengen, “Ina sisila möxöbo tano saban ibo tabaa ine ma lölös sa xikip tewe abo tano saban.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas ixo wan laxa xirip köbo lagunon taxin mabo lagunon, ixobo eusu xöbo gunon ne sineseng ke idi, ixobo palas tinenge ma tinenge deek möxö kingdom ma ixobo ölanglanga abo mangana miniset kirip.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nang ine ixo pere a marakörö, ixo marase idi, möxösa, idi toxoro meles ma kawaim pe öng ka rorop idi, xarnang a bung sipsip te tup ma kaim idi ma tene walbalaurai.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Io, ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “A nien iri maruxo xirip ma iri oleleng, nexalik a nausen mon idi abo tene tinörön.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Io, mum morobo seng a Tamana ina nien maruxo bara irabo tile rebo tene tinörön urungan kö komo re ine.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.