Mateus 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Jisas ixo kakaa laxa xö mön, ma ixo lies köröp kö ari ma ixo wanot urungan kö lagunon te ine iat.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Dauleng ne duöng toxo kip ot a pengpeng kö ben urungan te Jisas. Ma nang e Jisas ixo pere a nunu re idi, ixo tengen kö pengpeng, “Barok, örö balawapat. Na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ma nang a dauleng ne tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo ölangen ina na, idi toxo etöngösen kaluluonin idi iat bara, “Ina tödi na i tengen ögarin e God!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jisas ixo ösöxö sik abo dinödöm pe idi ma ixo tengen, “Rösa mum mo döxömen lo abo dinödöm saban kö kat te mum?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Nangang sa re idu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, ma örö wan’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ma lamun eka osen e mum bara a Barok kö Tödi ine ma lölös kö öxöno lagunon tua irewese a magingin saban.” Io, ixo tengen kö pengpeng, “Tuu lömö ma örö kip lo a ben te nöngön ma örö wan urungan kö ngasiem.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ma ina tödi ixo taru kaa ma ixo wan urungan kö gunon te ine.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ma nang a marakörö toxo pere bira, idi toxo ii e God ma binuut. Me idi toxo ölet e God, ewe ixoro isik a mangana lölös bira urungan kö nangadi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ma nang e Jisas ixo wan lo meringan, ine ixo pere a tödi, a esene e Matiu, ixo kisisik kö xönö möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Muu e!” Me Matiu ixo taru ma ixo muu ine.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Melamu, nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo an kö gunon te Matiu, a oleleng ne tene kip takis mabo ‘duöng saban’ toxo wanot ma toxo an arixe mine mabo bak ne ausu re ine.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ma nang abo Parasi toxo pere bira, idi toxo ose abo bak ne ausu re ine bira, “Ruasa ina tene ausu re mum i aan arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jisas ixo ölengen abo Parasi, io, ixo tengen te idi bira, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik mon nang a lak miniset.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Inexalik mum moro wan ma moro parasiwin ina unine tinenge re God nang i tengen bira, ‘I mamaa bere mum morobo marase a nangadi, me e kobo mamaa lamun abo arabaa nang mum bo wewet.’ Me e kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim. E ot lamun a nangadi saban”.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Io, abo bak ne ausu re Jon toxo wanot ma toxo ose ine bere, “Ruasa mem mabo Parasi bo ölölö, ma lamun abo bak ne ausu re nöngön tekara ölölö?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jisas ixo balu idi, “Bule bara a bung osee möxö tödi alolo maxat, idi tabo mana tapunuk nang bara ine angen arixe me idi? Kaim. A axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Kö ina axana bung na, idi tabo ölölö im.
15 Jesus respondeu:
16 “Kaim pe öng ibo sösöxö a xönö sewene man maxat lömö xö man maut, möxösa, a xönö sewene man maxat irabo tamaliling lo xalik ina man, ma irabo pet ötamadidi ma irabo saban arixe.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Kaim pebo duöng tobo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa mo kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara idi te pet, a lewene meme irabo tamadidi, a wain irabo su xirip ma lewene meme irabo saban. Kawaim bie, tobo riri sik a wain maxat kö lewene meme maxat, me idu tabo malaa deek sik.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Nang ine ixo rengrengen ina na, a tene warkurai ixo wanot ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen, “A balik ke e iri met na mon. Ma lamun örö miang ma örö bulus a limem lömö re ine me ine irabo to baling.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jisas ixo tuu kaa ma ixo wan arixe me ine, ma abo bak ne ausu re ine bölök.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Io, i kobo ömat mon ma önga une nang a dee ixobo önan kalik ine xö sangaun ma ninöng ne awat, ine ixo wan melamu re Jisas ma ixo sigi a ngusuno man te ine.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ma ixo tengen tö ine iat, “Nang bara e sigi a man te ine mon, e rabo deek.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jisas ixo tawuxus ma ixo pere ine, ma ixo tengen, “A balik ke e, örö balawapat. A nunu re nöngön iri öro nöngön.” Ma ina une ixo deek baling kö ina axana bung mon niang.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon kö ina tene warkurai ma ixo pere a nangadi toxo sese a koo ma marakörö toxo ees nana,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ma ixo tengen, “Moro wan pes. A balik i kobo met. Inexalik i paliso mon.” Me idi toxo isis belek ine.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Malamu nang a marakörö toxoro wan su im, ixo wan laxa ma ixo tön a limine, ma a balik ixo tuu kaa.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A tinenge möxö ina na ixo wan kirip kö ina xönö lagunon.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Nang e Jisas ixo wan lo im meringan, a nini tödi marapulo toxo muu ine, ma toxo xukup, “Barok kö marapun te Dewit, örö marase e maa!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ma nang e Jisas ixo wan laxa xö ina gunon, a nini tödi marapulo toxo wanot pösöt ine ma ixo ose idu, “E mu mo nunu bara e rabo eöt ta wewet a na?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Io, ine ixo sigi abo marna idu ma ixo tengen, “Xarnang iat mon mu mo nunu bie, irabo wanot te mu.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ma abo kalait marana idu ixo tamasawang. Jisas ixo isik a tinenge lölös sö idu bira, “Ganim e muu ra rengrengen osen a na xere öng.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Inexalik bara idu toxo wan elixilik ma toxo isik esexerein a pii re ine xöbo lagunon kirip pe idi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nang idu toxo önan su, a tödi ewe nang ine ma tano saban ma a ngalaböt ine, toxo kiwot ine urungan te Jisas.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ma nang e Jisas ixo xikip tewe ina tano saban, ina tödi ewe i kara tenge, ixo tenge wök. A marakörö toxo wuwus saban ma toxo tengen, “Kawaim pe laa bira toxoro pere ra kölöme Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Inexalik abo Parasi toxo tengen, “Ina sisila möxöbo tano saban ibo tabaa ine ma lölös sa xikip tewe abo tano saban.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jisas ixo wan laxa xirip köbo lagunon taxin mabo lagunon, ixobo eusu xöbo gunon ne sineseng ke idi, ixobo palas tinenge ma tinenge deek möxö kingdom ma ixobo ölanglanga abo mangana miniset kirip.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Nang ine ixo pere a marakörö, ixo marase idi, möxösa, idi toxoro meles ma kawaim pe öng ka rorop idi, xarnang a bung sipsip te tup ma kaim idi ma tene walbalaurai.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Io, ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “A nien iri maruxo xirip ma iri oleleng, nexalik a nausen mon idi abo tene tinörön.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Io, mum morobo seng a Tamana ina nien maruxo bara irabo tile rebo tene tinörön urungan kö komo re ine.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.