Mateus 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Jisas ixo kakaa laxa xö mön, ma ixo lies köröp kö ari ma ixo wanot urungan kö lagunon te ine iat.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Dauleng ne duöng toxo kip ot a pengpeng kö ben urungan te Jisas. Ma nang e Jisas ixo pere a nunu re idi, ixo tengen kö pengpeng, “Barok, örö balawapat. Na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ma nang a dauleng ne tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo ölangen ina na, idi toxo etöngösen kaluluonin idi iat bara, “Ina tödi na i tengen ögarin e God!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisas ixo ösöxö sik abo dinödöm pe idi ma ixo tengen, “Rösa mum mo döxömen lo abo dinödöm saban kö kat te mum?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nangang sa re idu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, ma örö wan’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ma lamun eka osen e mum bara a Barok kö Tödi ine ma lölös kö öxöno lagunon tua irewese a magingin saban.” Io, ixo tengen kö pengpeng, “Tuu lömö ma örö kip lo a ben te nöngön ma örö wan urungan kö ngasiem.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ma ina tödi ixo taru kaa ma ixo wan urungan kö gunon te ine.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ma nang a marakörö toxo pere bira, idi toxo ii e God ma binuut. Me idi toxo ölet e God, ewe ixoro isik a mangana lölös bira urungan kö nangadi.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ma nang e Jisas ixo wan lo meringan, ine ixo pere a tödi, a esene e Matiu, ixo kisisik kö xönö möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Muu e!” Me Matiu ixo taru ma ixo muu ine.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Melamu, nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo an kö gunon te Matiu, a oleleng ne tene kip takis mabo ‘duöng saban’ toxo wanot ma toxo an arixe mine mabo bak ne ausu re ine.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ma nang abo Parasi toxo pere bira, idi toxo ose abo bak ne ausu re ine bira, “Ruasa ina tene ausu re mum i aan arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas ixo ölengen abo Parasi, io, ixo tengen te idi bira, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik mon nang a lak miniset.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Inexalik mum moro wan ma moro parasiwin ina unine tinenge re God nang i tengen bira, ‘I mamaa bere mum morobo marase a nangadi, me e kobo mamaa lamun abo arabaa nang mum bo wewet.’ Me e kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim. E ot lamun a nangadi saban”.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Io, abo bak ne ausu re Jon toxo wanot ma toxo ose ine bere, “Ruasa mem mabo Parasi bo ölölö, ma lamun abo bak ne ausu re nöngön tekara ölölö?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas ixo balu idi, “Bule bara a bung osee möxö tödi alolo maxat, idi tabo mana tapunuk nang bara ine angen arixe me idi? Kaim. A axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Kö ina axana bung na, idi tabo ölölö im.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Kaim pe öng ibo sösöxö a xönö sewene man maxat lömö xö man maut, möxösa, a xönö sewene man maxat irabo tamaliling lo xalik ina man, ma irabo pet ötamadidi ma irabo saban arixe.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Kaim pebo duöng tobo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa mo kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara idi te pet, a lewene meme irabo tamadidi, a wain irabo su xirip ma lewene meme irabo saban. Kawaim bie, tobo riri sik a wain maxat kö lewene meme maxat, me idu tabo malaa deek sik.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nang ine ixo rengrengen ina na, a tene warkurai ixo wanot ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen, “A balik ke e iri met na mon. Ma lamun örö miang ma örö bulus a limem lömö re ine me ine irabo to baling.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jisas ixo tuu kaa ma ixo wan arixe me ine, ma abo bak ne ausu re ine bölök.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Io, i kobo ömat mon ma önga une nang a dee ixobo önan kalik ine xö sangaun ma ninöng ne awat, ine ixo wan melamu re Jisas ma ixo sigi a ngusuno man te ine.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ma ixo tengen tö ine iat, “Nang bara e sigi a man te ine mon, e rabo deek.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jisas ixo tawuxus ma ixo pere ine, ma ixo tengen, “A balik ke e, örö balawapat. A nunu re nöngön iri öro nöngön.” Ma ina une ixo deek baling kö ina axana bung mon niang.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon kö ina tene warkurai ma ixo pere a nangadi toxo sese a koo ma marakörö toxo ees nana,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ma ixo tengen, “Moro wan pes. A balik i kobo met. Inexalik i paliso mon.” Me idi toxo isis belek ine.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Malamu nang a marakörö toxoro wan su im, ixo wan laxa ma ixo tön a limine, ma a balik ixo tuu kaa.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 A tinenge möxö ina na ixo wan kirip kö ina xönö lagunon.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Nang e Jisas ixo wan lo im meringan, a nini tödi marapulo toxo muu ine, ma toxo xukup, “Barok kö marapun te Dewit, örö marase e maa!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ma nang e Jisas ixo wan laxa xö ina gunon, a nini tödi marapulo toxo wanot pösöt ine ma ixo ose idu, “E mu mo nunu bara e rabo eöt ta wewet a na?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Io, ine ixo sigi abo marna idu ma ixo tengen, “Xarnang iat mon mu mo nunu bie, irabo wanot te mu.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ma abo kalait marana idu ixo tamasawang. Jisas ixo isik a tinenge lölös sö idu bira, “Ganim e muu ra rengrengen osen a na xere öng.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Inexalik bara idu toxo wan elixilik ma toxo isik esexerein a pii re ine xöbo lagunon kirip pe idi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Nang idu toxo önan su, a tödi ewe nang ine ma tano saban ma a ngalaböt ine, toxo kiwot ine urungan te Jisas.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ma nang e Jisas ixo xikip tewe ina tano saban, ina tödi ewe i kara tenge, ixo tenge wök. A marakörö toxo wuwus saban ma toxo tengen, “Kawaim pe laa bira toxoro pere ra kölöme Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Inexalik abo Parasi toxo tengen, “Ina sisila möxöbo tano saban ibo tabaa ine ma lölös sa xikip tewe abo tano saban.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jisas ixo wan laxa xirip köbo lagunon taxin mabo lagunon, ixobo eusu xöbo gunon ne sineseng ke idi, ixobo palas tinenge ma tinenge deek möxö kingdom ma ixobo ölanglanga abo mangana miniset kirip.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Nang ine ixo pere a marakörö, ixo marase idi, möxösa, idi toxoro meles ma kawaim pe öng ka rorop idi, xarnang a bung sipsip te tup ma kaim idi ma tene walbalaurai.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Io, ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “A nien iri maruxo xirip ma iri oleleng, nexalik a nausen mon idi abo tene tinörön.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Io, mum morobo seng a Tamana ina nien maruxo bara irabo tile rebo tene tinörön urungan kö komo re ine.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.