Mateus 9
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Jisas ixo kakaa laxa xö mön, ma ixo lies köröp kö ari ma ixo wanot urungan kö lagunon te ine iat.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Dauleng ne duöng toxo kip ot a pengpeng kö ben urungan te Jisas. Ma nang e Jisas ixo pere a nunu re idi, ixo tengen kö pengpeng, “Barok, örö balawapat. Na iat mon a magingin saban te nöngön iri kawam.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ma nang a dauleng ne tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo ölangen ina na, idi toxo etöngösen kaluluonin idi iat bara, “Ina tödi na i tengen ögarin e God!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jisas ixo ösöxö sik abo dinödöm pe idi ma ixo tengen, “Rösa mum mo döxömen lo abo dinödöm saban kö kat te mum?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Nangang sa re idu i malus sa rengrengen? I malus se e ra tengen bira, ‘A magingin saban te nöngön iri kawam’? Bara i malus se e ra tengen, ‘Tuu lömö, ma örö wan’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ma lamun eka osen e mum bara a Barok kö Tödi ine ma lölös kö öxöno lagunon tua irewese a magingin saban.” Io, ixo tengen kö pengpeng, “Tuu lömö ma örö kip lo a ben te nöngön ma örö wan urungan kö ngasiem.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ma ina tödi ixo taru kaa ma ixo wan urungan kö gunon te ine.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ma nang a marakörö toxo pere bira, idi toxo ii e God ma binuut. Me idi toxo ölet e God, ewe ixoro isik a mangana lölös bira urungan kö nangadi.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ma nang e Jisas ixo wan lo meringan, ine ixo pere a tödi, a esene e Matiu, ixo kisisik kö xönö möxö kip takis. Me Jisas ixo tengen te ine, “Muu e!” Me Matiu ixo taru ma ixo muu ine.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Melamu, nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo an kö gunon te Matiu, a oleleng ne tene kip takis mabo ‘duöng saban’ toxo wanot ma toxo an arixe mine mabo bak ne ausu re ine.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ma nang abo Parasi toxo pere bira, idi toxo ose abo bak ne ausu re ine bira, “Ruasa ina tene ausu re mum i aan arixe mabo tene kip takis mabo ‘duöng saban’?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jisas ixo ölengen abo Parasi, io, ixo tengen te idi bira, “A nangadi nang kaim a miniset, idi tekara sasaxan ulamun a tene aule, nexalik idi xalik mon nang a lak miniset.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Inexalik mum moro wan ma moro parasiwin ina unine tinenge re God nang i tengen bira, ‘I mamaa bere mum morobo marase a nangadi, me e kobo mamaa lamun abo arabaa nang mum bo wewet.’ Me e kobo ot ta xukuwe abo tene töxödös. Kawaim. E ot lamun a nangadi saban”.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Io, abo bak ne ausu re Jon toxo wanot ma toxo ose ine bere, “Ruasa mem mabo Parasi bo ölölö, ma lamun abo bak ne ausu re nöngön tekara ölölö?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jisas ixo balu idi, “Bule bara a bung osee möxö tödi alolo maxat, idi tabo mana tapunuk nang bara ine angen arixe me idi? Kaim. A axana bung irabo wanot nang tabo kip lo ina alolo maxat kalik idi. Kö ina axana bung na, idi tabo ölölö im.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Kaim pe öng ibo sösöxö a xönö sewene man maxat lömö xö man maut, möxösa, a xönö sewene man maxat irabo tamaliling lo xalik ina man, ma irabo pet ötamadidi ma irabo saban arixe.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kaim pebo duöng tobo linglinge a wain maxat nang i kobola ebobot bang kölöme xö önga laa mo kuluwo ari nang toxo pet ma lewene meme maut i lelet sik. Nang bara idi te pet, a lewene meme irabo tamadidi, a wain irabo su xirip ma lewene meme irabo saban. Kawaim bie, tobo riri sik a wain maxat kö lewene meme maxat, me idu tabo malaa deek sik.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Nang ine ixo rengrengen ina na, a tene warkurai ixo wanot ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen, “A balik ke e iri met na mon. Ma lamun örö miang ma örö bulus a limem lömö re ine me ine irabo to baling.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jisas ixo tuu kaa ma ixo wan arixe me ine, ma abo bak ne ausu re ine bölök.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Io, i kobo ömat mon ma önga une nang a dee ixobo önan kalik ine xö sangaun ma ninöng ne awat, ine ixo wan melamu re Jisas ma ixo sigi a ngusuno man te ine.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ma ixo tengen tö ine iat, “Nang bara e sigi a man te ine mon, e rabo deek.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jisas ixo tawuxus ma ixo pere ine, ma ixo tengen, “A balik ke e, örö balawapat. A nunu re nöngön iri öro nöngön.” Ma ina une ixo deek baling kö ina axana bung mon niang.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon kö ina tene warkurai ma ixo pere a nangadi toxo sese a koo ma marakörö toxo ees nana,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ma ixo tengen, “Moro wan pes. A balik i kobo met. Inexalik i paliso mon.” Me idi toxo isis belek ine.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Malamu nang a marakörö toxoro wan su im, ixo wan laxa ma ixo tön a limine, ma a balik ixo tuu kaa.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A tinenge möxö ina na ixo wan kirip kö ina xönö lagunon.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Nang e Jisas ixo wan lo im meringan, a nini tödi marapulo toxo muu ine, ma toxo xukup, “Barok kö marapun te Dewit, örö marase e maa!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ma nang e Jisas ixo wan laxa xö ina gunon, a nini tödi marapulo toxo wanot pösöt ine ma ixo ose idu, “E mu mo nunu bara e rabo eöt ta wewet a na?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Io, ine ixo sigi abo marna idu ma ixo tengen, “Xarnang iat mon mu mo nunu bie, irabo wanot te mu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ma abo kalait marana idu ixo tamasawang. Jisas ixo isik a tinenge lölös sö idu bira, “Ganim e muu ra rengrengen osen a na xere öng.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Inexalik bara idu toxo wan elixilik ma toxo isik esexerein a pii re ine xöbo lagunon kirip pe idi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nang idu toxo önan su, a tödi ewe nang ine ma tano saban ma a ngalaböt ine, toxo kiwot ine urungan te Jisas.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ma nang e Jisas ixo xikip tewe ina tano saban, ina tödi ewe i kara tenge, ixo tenge wök. A marakörö toxo wuwus saban ma toxo tengen, “Kawaim pe laa bira toxoro pere ra kölöme Israel.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Inexalik abo Parasi toxo tengen, “Ina sisila möxöbo tano saban ibo tabaa ine ma lölös sa xikip tewe abo tano saban.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jisas ixo wan laxa xirip köbo lagunon taxin mabo lagunon, ixobo eusu xöbo gunon ne sineseng ke idi, ixobo palas tinenge ma tinenge deek möxö kingdom ma ixobo ölanglanga abo mangana miniset kirip.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nang ine ixo pere a marakörö, ixo marase idi, möxösa, idi toxoro meles ma kawaim pe öng ka rorop idi, xarnang a bung sipsip te tup ma kaim idi ma tene walbalaurai.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Io, ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “A nien iri maruxo xirip ma iri oleleng, nexalik a nausen mon idi abo tene tinörön.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Io, mum morobo seng a Tamana ina nien maruxo bara irabo tile rebo tene tinörön urungan kö komo re ine.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.