Mateus 8
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Nang ine ixo wanot meruso xö lawana maii, a marakörö raxin toxo muu ine.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A tödi ma miniset lepra ixo ot ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen, “Orong, nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine. Ma ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.” Ma saxit iat mon ina miniset lepra ixo kawam kalik ine.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik a arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Io, nang e Jisas ixo wan laxa tuar kö xönö Kaprenaum, a umri raxin möxöbo duöng inarse ixo wanot pösöt ine, ma ixo ose lamun a rorop.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Ma ixo tengen, “Orong, a tene tinörön te e i maru sik kö gunon te e. Ma i örasen a kinadik taxin, ma i kebeöt ta ömagi a aine.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jisas ixo tengen te ine, “E rabo wan me e rabo ölanglanga ine.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ina umri raxin ixo tengen, “Orong, e kobo tödi deek köba bara örobo wan laxa xö gunon te e. Inexalik bara örö tengen mon a tinenge re nöngön, ma ina tene tinörön te e irabo langlanga.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 E tengen bira, möxösa, e bölök e kisisik kö ene warkurai, mabo umri bölök te kisisik kö ene e. Me e bo tengen kö öng, ‘Wan’, io, ibo wan. Me e bo tengen kö öng niang, ‘Miang’, ma ibo wanot. Me e bo tengen kö tene tinörön te e, ‘Örö pet a na’, ma ibo pet bie.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jisas ixo wuwus saban nang ixo ölangen ina na, ma ixo tengen te idi nang toxo mumuu ine, “Turunon saxit, e kala parasiwin te öng ka Israel ma mangana nunu raxin bira.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 E tengen tö mum, a oleleng tabo wanot mero xö tunamat ma meriso xö labur, ma tabo kis kö pet nien te Abaram, Aisak me Jekop kö kingdom möxö watmaep.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Inexalik ewe idi nang sila e God ixo pere kos idi rua kinis kö kingdom, tabo tewe ösu idi urungan kö ködö lamin, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Io, Jisas ixo tengen kö ina umri raxin, “Örö wan! Ma irabo ot xarnang u nunu sik bie.” Ma a tene tinörön te ine ixo langlanga baling kö ina axana bung iat mon.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ma nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon te Pita, ixo pere a taön te Pita ixo maru sik ma malao xö öra.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ine ixo tön a limine ina une ma a malao ixo kawam kalik ine me ine ixo taru kaa ma ixo urulo ra tabaa ine ma nien.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Io, nang ixoro aien im, toxo kip ot a oleleng nang abo tano saban toxoro tup pe idi urungan te Jisas, ma ixo irewese abo tano saban ma a tinenge, ma ixo ölanglanga abo duöng miniset kirip.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Abo laa na ixo ot tua öturunon abo tinenge re propet Aisaia bira,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Nang e Jisas ixo pere ina marakörö xirip köbo lawana ine, ixo isik a tinenge lölös sö idi abo bak ne ausu ra lilies köröp urungan kö lawa xabise möxö tu.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Io, önga tene ausu möxöbo warkurai te Moses ixo wanot pösöt ine ma ixo tengen, “Tene Ausu, e rabo muu nöngön köbo nuan kirip pe nöngön.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jisas ixo balu, “A bung puluwun axe idi ma mara, ma bung pun möxö maop idi ma wöwösö, nexalik a Barok kö Tödi kaim ine mere xönö rua ömarin a öxöno.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Önga bak ne ausu xabise ixo tengen te ine, “Orong, örö öbala bang e ma ara wan ara pömös e tata re e.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ma lamun Jisas ixo tengen te ine, “Örö muu e, ma ganim abo minet tabo pömös abo minet te idi.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Io, ine ixo kakaa xö mön ma abo bak ne ausu re ine toxo muu ine.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ma a dalun taxin ixo taru lölös kö tu. A dalun ixo tawit laxa xö mön. Inexalik Jisas ixo paluso sik.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Abo bak ne ausu toxo wan, ma toxo ölaran ine ma toxo tengen, “Orong, örobo öro ire! Ire te eka köngö!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Io, ixo tengen, “A nunu re mum i lik köba. Mum mo bubuut köba ruasa?” Io, ine ixo taru kaa ma ixo tenge köö a xiki ma dalun, ma ina tu raxin ixo malile esexere.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Abo duöng toxo wuwus saban ma toxo ose bara, “A mangana tödi sanene ia? Nang a xiki ma dalun iat te tame ine!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nang ine ixo ot kö lawa xabise möxö ina xönö pu Gadara, a nine tödi ma tano saban, toxo wan su xalik abo lieng kö nangadi minet ma toxo esuo me Jisas. Kawaim arixe re öng ibo önan saxit kina ngas, möxösa, idu toxoro axe xöba.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Idu toxo kup bira, “A Barok kö God, u mamaa lamun a lasanene xalik e maa? Nöngön u wanot ta ra öxadik köbanin e maa, ma axana bung nang e God irabo isik a kinadik ke maa i kala ot bang?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Kaim a palaa ulik kalik idiet, a oleleng ne bung bo toxo aan.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Abo tano saban toxo seng e Jisas, “Nang bara u irewese e mem, tile e mem urungan kö bung bo.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jisas ixo tengen te idi, “Mum moro wan su!” Io, idi toxo wan su ma toxo laxa rup kö bung bo, ma ina bung bo xirip toxo ewasak su xö gegene maii urungan kölöme xö ari ma toxo met kö könönö ari.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Io, a nangadi möxö balaure a bung bo, toxo ulo rup, ma toxo wan laxa xö lagunon taxin ma toxo tengen osen inabo laa xirip, arixe ma a lasa nang ixo ot kö nine tödi nang a tano saban ixo laxa rup pe idu.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Io, a nangadi xirip möxö ina lagunon taxin idi toxo wan su rua asuo me Jisas. Ma nang idi toxo pere ine, toxo tenge marmaris se ine ra nuan pes xalik ina xönö re idi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.