Mateus 8

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nang ine ixo wanot meruso xö lawana maii, a marakörö raxin toxo muu ine.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A tödi ma miniset lepra ixo ot ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen, “Orong, nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine. Ma ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.” Ma saxit iat mon ina miniset lepra ixo kawam kalik ine.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik a arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Io, nang e Jisas ixo wan laxa tuar kö xönö Kaprenaum, a umri raxin möxöbo duöng inarse ixo wanot pösöt ine, ma ixo ose lamun a rorop.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Ma ixo tengen, “Orong, a tene tinörön te e i maru sik kö gunon te e. Ma i örasen a kinadik taxin, ma i kebeöt ta ömagi a aine.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jisas ixo tengen te ine, “E rabo wan me e rabo ölanglanga ine.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ina umri raxin ixo tengen, “Orong, e kobo tödi deek köba bara örobo wan laxa xö gunon te e. Inexalik bara örö tengen mon a tinenge re nöngön, ma ina tene tinörön te e irabo langlanga.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 E tengen bira, möxösa, e bölök e kisisik kö ene warkurai, mabo umri bölök te kisisik kö ene e. Me e bo tengen kö öng, ‘Wan’, io, ibo wan. Me e bo tengen kö öng niang, ‘Miang’, ma ibo wanot. Me e bo tengen kö tene tinörön te e, ‘Örö pet a na’, ma ibo pet bie.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jisas ixo wuwus saban nang ixo ölangen ina na, ma ixo tengen te idi nang toxo mumuu ine, “Turunon saxit, e kala parasiwin te öng ka Israel ma mangana nunu raxin bira.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 E tengen tö mum, a oleleng tabo wanot mero xö tunamat ma meriso xö labur, ma tabo kis kö pet nien te Abaram, Aisak me Jekop kö kingdom möxö watmaep.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Inexalik ewe idi nang sila e God ixo pere kos idi rua kinis kö kingdom, tabo tewe ösu idi urungan kö ködö lamin, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Io, Jisas ixo tengen kö ina umri raxin, “Örö wan! Ma irabo ot xarnang u nunu sik bie.” Ma a tene tinörön te ine ixo langlanga baling kö ina axana bung iat mon.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ma nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon te Pita, ixo pere a taön te Pita ixo maru sik ma malao xö öra.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ine ixo tön a limine ina une ma a malao ixo kawam kalik ine me ine ixo taru kaa ma ixo urulo ra tabaa ine ma nien.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Io, nang ixoro aien im, toxo kip ot a oleleng nang abo tano saban toxoro tup pe idi urungan te Jisas, ma ixo irewese abo tano saban ma a tinenge, ma ixo ölanglanga abo duöng miniset kirip.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Abo laa na ixo ot tua öturunon abo tinenge re propet Aisaia bira,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Nang e Jisas ixo pere ina marakörö xirip köbo lawana ine, ixo isik a tinenge lölös sö idi abo bak ne ausu ra lilies köröp urungan kö lawa xabise möxö tu.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Io, önga tene ausu möxöbo warkurai te Moses ixo wanot pösöt ine ma ixo tengen, “Tene Ausu, e rabo muu nöngön köbo nuan kirip pe nöngön.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas ixo balu, “A bung puluwun axe idi ma mara, ma bung pun möxö maop idi ma wöwösö, nexalik a Barok kö Tödi kaim ine mere xönö rua ömarin a öxöno.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Önga bak ne ausu xabise ixo tengen te ine, “Orong, örö öbala bang e ma ara wan ara pömös e tata re e.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ma lamun Jisas ixo tengen te ine, “Örö muu e, ma ganim abo minet tabo pömös abo minet te idi.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Io, ine ixo kakaa xö mön ma abo bak ne ausu re ine toxo muu ine.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma a dalun taxin ixo taru lölös kö tu. A dalun ixo tawit laxa xö mön. Inexalik Jisas ixo paluso sik.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Abo bak ne ausu toxo wan, ma toxo ölaran ine ma toxo tengen, “Orong, örobo öro ire! Ire te eka köngö!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Io, ixo tengen, “A nunu re mum i lik köba. Mum mo bubuut köba ruasa?” Io, ine ixo taru kaa ma ixo tenge köö a xiki ma dalun, ma ina tu raxin ixo malile esexere.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Abo duöng toxo wuwus saban ma toxo ose bara, “A mangana tödi sanene ia? Nang a xiki ma dalun iat te tame ine!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nang ine ixo ot kö lawa xabise möxö ina xönö pu Gadara, a nine tödi ma tano saban, toxo wan su xalik abo lieng kö nangadi minet ma toxo esuo me Jisas. Kawaim arixe re öng ibo önan saxit kina ngas, möxösa, idu toxoro axe xöba.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Idu toxo kup bira, “A Barok kö God, u mamaa lamun a lasanene xalik e maa? Nöngön u wanot ta ra öxadik köbanin e maa, ma axana bung nang e God irabo isik a kinadik ke maa i kala ot bang?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kaim a palaa ulik kalik idiet, a oleleng ne bung bo toxo aan.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Abo tano saban toxo seng e Jisas, “Nang bara u irewese e mem, tile e mem urungan kö bung bo.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jisas ixo tengen te idi, “Mum moro wan su!” Io, idi toxo wan su ma toxo laxa rup kö bung bo, ma ina bung bo xirip toxo ewasak su xö gegene maii urungan kölöme xö ari ma toxo met kö könönö ari.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Io, a nangadi möxö balaure a bung bo, toxo ulo rup, ma toxo wan laxa xö lagunon taxin ma toxo tengen osen inabo laa xirip, arixe ma a lasa nang ixo ot kö nine tödi nang a tano saban ixo laxa rup pe idu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Io, a nangadi xirip möxö ina lagunon taxin idi toxo wan su rua asuo me Jisas. Ma nang idi toxo pere ine, toxo tenge marmaris se ine ra nuan pes xalik ina xönö re idi.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.