Mateus 8
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Nang ine ixo wanot meruso xö lawana maii, a marakörö raxin toxo muu ine.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 A tödi ma miniset lepra ixo ot ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen, “Orong, nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine. Ma ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.” Ma saxit iat mon ina miniset lepra ixo kawam kalik ine.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik a arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Io, nang e Jisas ixo wan laxa tuar kö xönö Kaprenaum, a umri raxin möxöbo duöng inarse ixo wanot pösöt ine, ma ixo ose lamun a rorop.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Ma ixo tengen, “Orong, a tene tinörön te e i maru sik kö gunon te e. Ma i örasen a kinadik taxin, ma i kebeöt ta ömagi a aine.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jisas ixo tengen te ine, “E rabo wan me e rabo ölanglanga ine.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ina umri raxin ixo tengen, “Orong, e kobo tödi deek köba bara örobo wan laxa xö gunon te e. Inexalik bara örö tengen mon a tinenge re nöngön, ma ina tene tinörön te e irabo langlanga.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 E tengen bira, möxösa, e bölök e kisisik kö ene warkurai, mabo umri bölök te kisisik kö ene e. Me e bo tengen kö öng, ‘Wan’, io, ibo wan. Me e bo tengen kö öng niang, ‘Miang’, ma ibo wanot. Me e bo tengen kö tene tinörön te e, ‘Örö pet a na’, ma ibo pet bie.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jisas ixo wuwus saban nang ixo ölangen ina na, ma ixo tengen te idi nang toxo mumuu ine, “Turunon saxit, e kala parasiwin te öng ka Israel ma mangana nunu raxin bira.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 E tengen tö mum, a oleleng tabo wanot mero xö tunamat ma meriso xö labur, ma tabo kis kö pet nien te Abaram, Aisak me Jekop kö kingdom möxö watmaep.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Inexalik ewe idi nang sila e God ixo pere kos idi rua kinis kö kingdom, tabo tewe ösu idi urungan kö ködö lamin, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Io, Jisas ixo tengen kö ina umri raxin, “Örö wan! Ma irabo ot xarnang u nunu sik bie.” Ma a tene tinörön te ine ixo langlanga baling kö ina axana bung iat mon.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ma nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon te Pita, ixo pere a taön te Pita ixo maru sik ma malao xö öra.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ine ixo tön a limine ina une ma a malao ixo kawam kalik ine me ine ixo taru kaa ma ixo urulo ra tabaa ine ma nien.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Io, nang ixoro aien im, toxo kip ot a oleleng nang abo tano saban toxoro tup pe idi urungan te Jisas, ma ixo irewese abo tano saban ma a tinenge, ma ixo ölanglanga abo duöng miniset kirip.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Abo laa na ixo ot tua öturunon abo tinenge re propet Aisaia bira,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Nang e Jisas ixo pere ina marakörö xirip köbo lawana ine, ixo isik a tinenge lölös sö idi abo bak ne ausu ra lilies köröp urungan kö lawa xabise möxö tu.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Io, önga tene ausu möxöbo warkurai te Moses ixo wanot pösöt ine ma ixo tengen, “Tene Ausu, e rabo muu nöngön köbo nuan kirip pe nöngön.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jisas ixo balu, “A bung puluwun axe idi ma mara, ma bung pun möxö maop idi ma wöwösö, nexalik a Barok kö Tödi kaim ine mere xönö rua ömarin a öxöno.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Önga bak ne ausu xabise ixo tengen te ine, “Orong, örö öbala bang e ma ara wan ara pömös e tata re e.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ma lamun Jisas ixo tengen te ine, “Örö muu e, ma ganim abo minet tabo pömös abo minet te idi.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Io, ine ixo kakaa xö mön ma abo bak ne ausu re ine toxo muu ine.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma a dalun taxin ixo taru lölös kö tu. A dalun ixo tawit laxa xö mön. Inexalik Jisas ixo paluso sik.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Abo bak ne ausu toxo wan, ma toxo ölaran ine ma toxo tengen, “Orong, örobo öro ire! Ire te eka köngö!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Io, ixo tengen, “A nunu re mum i lik köba. Mum mo bubuut köba ruasa?” Io, ine ixo taru kaa ma ixo tenge köö a xiki ma dalun, ma ina tu raxin ixo malile esexere.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Abo duöng toxo wuwus saban ma toxo ose bara, “A mangana tödi sanene ia? Nang a xiki ma dalun iat te tame ine!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nang ine ixo ot kö lawa xabise möxö ina xönö pu Gadara, a nine tödi ma tano saban, toxo wan su xalik abo lieng kö nangadi minet ma toxo esuo me Jisas. Kawaim arixe re öng ibo önan saxit kina ngas, möxösa, idu toxoro axe xöba.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Idu toxo kup bira, “A Barok kö God, u mamaa lamun a lasanene xalik e maa? Nöngön u wanot ta ra öxadik köbanin e maa, ma axana bung nang e God irabo isik a kinadik ke maa i kala ot bang?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kaim a palaa ulik kalik idiet, a oleleng ne bung bo toxo aan.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Abo tano saban toxo seng e Jisas, “Nang bara u irewese e mem, tile e mem urungan kö bung bo.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jisas ixo tengen te idi, “Mum moro wan su!” Io, idi toxo wan su ma toxo laxa rup kö bung bo, ma ina bung bo xirip toxo ewasak su xö gegene maii urungan kölöme xö ari ma toxo met kö könönö ari.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Io, a nangadi möxö balaure a bung bo, toxo ulo rup, ma toxo wan laxa xö lagunon taxin ma toxo tengen osen inabo laa xirip, arixe ma a lasa nang ixo ot kö nine tödi nang a tano saban ixo laxa rup pe idu.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Io, a nangadi xirip möxö ina lagunon taxin idi toxo wan su rua asuo me Jisas. Ma nang idi toxo pere ine, toxo tenge marmaris se ine ra nuan pes xalik ina xönö re idi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.