Mateus 8
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Nang ine ixo wanot meruso xö lawana maii, a marakörö raxin toxo muu ine.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A tödi ma miniset lepra ixo ot ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen, “Orong, nang bara u mamaa, nöngön u eöt ta öxawam a miniset lepra xalik e bara e ra madakdak.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Me Jisas ixo sasanga ma limine ma ixo tön ine. Ma ixo tengen te ine, “E mamaa. Örö deek.” Ma saxit iat mon ina miniset lepra ixo kawam kalik ine.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Ganim bara u tengen osen kere öng. Inexalik örö wan ma örö osen nöngön kö pris ma örö isik a arabaa ne söngsöngöt eöt ma warkurai te Moses. Ma irabo xarnang a atöngösen maras sö idi bara a turunon bere u xoro langlanga.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Io, nang e Jisas ixo wan laxa tuar kö xönö Kaprenaum, a umri raxin möxöbo duöng inarse ixo wanot pösöt ine, ma ixo ose lamun a rorop.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Ma ixo tengen, “Orong, a tene tinörön te e i maru sik kö gunon te e. Ma i örasen a kinadik taxin, ma i kebeöt ta ömagi a aine.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jisas ixo tengen te ine, “E rabo wan me e rabo ölanglanga ine.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ina umri raxin ixo tengen, “Orong, e kobo tödi deek köba bara örobo wan laxa xö gunon te e. Inexalik bara örö tengen mon a tinenge re nöngön, ma ina tene tinörön te e irabo langlanga.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 E tengen bira, möxösa, e bölök e kisisik kö ene warkurai, mabo umri bölök te kisisik kö ene e. Me e bo tengen kö öng, ‘Wan’, io, ibo wan. Me e bo tengen kö öng niang, ‘Miang’, ma ibo wanot. Me e bo tengen kö tene tinörön te e, ‘Örö pet a na’, ma ibo pet bie.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisas ixo wuwus saban nang ixo ölangen ina na, ma ixo tengen te idi nang toxo mumuu ine, “Turunon saxit, e kala parasiwin te öng ka Israel ma mangana nunu raxin bira.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 E tengen tö mum, a oleleng tabo wanot mero xö tunamat ma meriso xö labur, ma tabo kis kö pet nien te Abaram, Aisak me Jekop kö kingdom möxö watmaep.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Inexalik ewe idi nang sila e God ixo pere kos idi rua kinis kö kingdom, tabo tewe ösu idi urungan kö ködö lamin, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Io, Jisas ixo tengen kö ina umri raxin, “Örö wan! Ma irabo ot xarnang u nunu sik bie.” Ma a tene tinörön te ine ixo langlanga baling kö ina axana bung iat mon.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ma nang e Jisas ixo wan laxa xö gunon te Pita, ixo pere a taön te Pita ixo maru sik ma malao xö öra.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ine ixo tön a limine ina une ma a malao ixo kawam kalik ine me ine ixo taru kaa ma ixo urulo ra tabaa ine ma nien.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Io, nang ixoro aien im, toxo kip ot a oleleng nang abo tano saban toxoro tup pe idi urungan te Jisas, ma ixo irewese abo tano saban ma a tinenge, ma ixo ölanglanga abo duöng miniset kirip.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Abo laa na ixo ot tua öturunon abo tinenge re propet Aisaia bira,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nang e Jisas ixo pere ina marakörö xirip köbo lawana ine, ixo isik a tinenge lölös sö idi abo bak ne ausu ra lilies köröp urungan kö lawa xabise möxö tu.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Io, önga tene ausu möxöbo warkurai te Moses ixo wanot pösöt ine ma ixo tengen, “Tene Ausu, e rabo muu nöngön köbo nuan kirip pe nöngön.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas ixo balu, “A bung puluwun axe idi ma mara, ma bung pun möxö maop idi ma wöwösö, nexalik a Barok kö Tödi kaim ine mere xönö rua ömarin a öxöno.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Önga bak ne ausu xabise ixo tengen te ine, “Orong, örö öbala bang e ma ara wan ara pömös e tata re e.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ma lamun Jisas ixo tengen te ine, “Örö muu e, ma ganim abo minet tabo pömös abo minet te idi.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Io, ine ixo kakaa xö mön ma abo bak ne ausu re ine toxo muu ine.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma a dalun taxin ixo taru lölös kö tu. A dalun ixo tawit laxa xö mön. Inexalik Jisas ixo paluso sik.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Abo bak ne ausu toxo wan, ma toxo ölaran ine ma toxo tengen, “Orong, örobo öro ire! Ire te eka köngö!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Io, ixo tengen, “A nunu re mum i lik köba. Mum mo bubuut köba ruasa?” Io, ine ixo taru kaa ma ixo tenge köö a xiki ma dalun, ma ina tu raxin ixo malile esexere.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Abo duöng toxo wuwus saban ma toxo ose bara, “A mangana tödi sanene ia? Nang a xiki ma dalun iat te tame ine!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nang ine ixo ot kö lawa xabise möxö ina xönö pu Gadara, a nine tödi ma tano saban, toxo wan su xalik abo lieng kö nangadi minet ma toxo esuo me Jisas. Kawaim arixe re öng ibo önan saxit kina ngas, möxösa, idu toxoro axe xöba.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Idu toxo kup bira, “A Barok kö God, u mamaa lamun a lasanene xalik e maa? Nöngön u wanot ta ra öxadik köbanin e maa, ma axana bung nang e God irabo isik a kinadik ke maa i kala ot bang?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kaim a palaa ulik kalik idiet, a oleleng ne bung bo toxo aan.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Abo tano saban toxo seng e Jisas, “Nang bara u irewese e mem, tile e mem urungan kö bung bo.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jisas ixo tengen te idi, “Mum moro wan su!” Io, idi toxo wan su ma toxo laxa rup kö bung bo, ma ina bung bo xirip toxo ewasak su xö gegene maii urungan kölöme xö ari ma toxo met kö könönö ari.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Io, a nangadi möxö balaure a bung bo, toxo ulo rup, ma toxo wan laxa xö lagunon taxin ma toxo tengen osen inabo laa xirip, arixe ma a lasa nang ixo ot kö nine tödi nang a tano saban ixo laxa rup pe idu.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Io, a nangadi xirip möxö ina lagunon taxin idi toxo wan su rua asuo me Jisas. Ma nang idi toxo pere ine, toxo tenge marmaris se ine ra nuan pes xalik ina xönö re idi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.