Mateus 6

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tumarang e mum ma ganim bara mum mo pet tebo tatalien deek kö wawara xö nangadi rue idi tabo pere e mum. Nang bara mum mo pet bie, mum mo korobo kip lo a xinuxun meriso xö Tama mum niso lömö xö watmaep.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Io, nang bara u tabaa re tödi sasaxan, ganim bara u osen kö wawara xö nangadi. Idi nang tobo röxröxö bara idi a nangadi deek, tobo wewet bie kölöme xöbo gunon ne sineseng ma xöbo ngas bölök. Idi tobo wewet bie rua nangadi tabo ii öraxin idi. Turunon saxit, idi toxoro kip lo xirip abo xinuxun te idi.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Lamun nang bara u isik a arabaa urungan kö tödi sasaxan, ganim bara lime kes i ösöxö a mangana lasa a lime tuun i wewet.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Lamun ina arabaa re nöngön irabo mana kis suxume sik iat. Io, a Tamana e nöngön nang ibo werwere abo lalaa deek te pet suxume, ine irabo isik a inone xinuxun te nöngön.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Nang bara mum mo seseseng, ganim bara mum mo xarnang idi nang tobo röxröxö mon bara idi a lak deek, möxö idi tobo mamaa mon tua tinuu ma sineseng kölöme xöbo gunon ne sineseng ma xö boxönö nang a nangadi tobo oretok ee rua duöng ka werwere idi tobo seseseng. Turunon saxit, idi toxoro kip lo abo xinuxun kirip pe idi.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Lamun nang u seseseng, örobo mana wan laxa xö gunon, baxut a marame ma örobo seseng urungan kö Tamana e nöngön, ewe nang ke öng i kebeöt ta werwere ine. Io, a Tamana e nöngön, ewe ibo werwere a lasa toxobo wewet suxume, ine irabo isik a xinuxun te nöngön.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ma nang u seseseng, ganim bara u pet ömarin a sineseng ke nöngön, möxö kaim pe unine möxönan xarnang idi ewe tekobo nunu xö God. Io, idi tobo döxömen bara God irabo ölangen mon idi xöbo oleleng ne boxönö tinenge xö ina sineseng ke idi.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Inexalik bara ganim e mum pa xarnang idi, möxö a Tamana e nöngön iri ösöxö tuar a lasa u mamaa ulamun, nang bang u kala seng ine.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Io, mum morobo mana seseng bira:
9 Portanto, orem assim:
10 me mem me mamaa bara a kingdom pe nöngön irabo wanot,
10 Venha o teu
11 Tabaa e mem nixinen ma nien te mem nang i eöt ma önga bung.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ma örö döxömen taun tewe abo magingin saban te mem,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Me mem me mamaa bölök bara örobo balaure wi e mem kalik abo ölelewen,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Io, nang bara mum mo döxömen taun a magingin saban köbo duöng nang te pet tö mum, a Tama mum niso xö watmaep, ine bölök irabo döxömen taun abo magingin saban te mum.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ma lamun nang bara mum mo köbo döxömen taun a magingin saban kere öng kabise i pet tö mum, a Tama mum bölök i karabo döxömen taun a magingin saban te mum.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ma nang bara mum mo ölölö urungan te God, ganim e mum pa winara meles xarnang idi tobo wewet nang tobo röxröxö mon bara idi a lak deek, möxösa, idi tobo osen a mamaran te idi xö nangadi bara idi te ölölö. Turunon saxit, idi tere kip lo abo xinixun kirip pe idi.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 — ausente —
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Ganim e mum pa bulbulus ögun abo tabarikik ke mum pa xö öxöno lagunon nang a iwis irabo perögat ma irabo maut tewe. Ma ganim e mum pa bulbulus inabo lalaa na xö boxönö nang a duöng pililo tobo wörwörök a gunon ma tabo pulo.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Lamun bara mum morobo bulus ögun a tabarikik ke mum puso xö watmaep, nang abo iwis tekebeöt ta wewet ögat ma i karabo kawam, ma a nangadi pililo tekebeöt ta nilaxa xönan ma tabo pulo.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Möxö a tabarikik ke nöngön i kis singan ee, ma a to xirip pe nöngön i kis singan bölök.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “A nini kalait maram, idu te xarnang a bibio re nöngön. Nang bara a nine kalait maram a lak deek, io, a aim kirip irabo maras.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Lamun nang bara a nine kalait maram i kobo deek, io, a to xirip pe nöngön irabo wöwö ma xödxödö. Inexalik bara ina maras nang i kis kölöme re nöngön iri ködö, ina xödxödö irabo taxin köba!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Kaim pe öng i öt tua ölangen a nini orong. Möxö ine irabo kasen a öng ma irabo mamaa ulamun a öng kabise, ma bara irabo araröt sik kö öng ma irabo melentexin a öng kabise. Io, mum kebeöt tua ölangen e God ma a tuluwok bölök.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Möxö ina na, e tengen te mum, ganim a dinödöm oleleng lamun a to re mum bara a lasa morobo en ma a lasa morobo inim, ma a lasa morobo sige xö aimum. A to re mum i laa raxin köba xö nien, ma a aimum i taxin köba xö man.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mum moro pere a bung pun merso lömö. Idi tekara susulo. Ma tekara kin öxaa nien. Ma tekara iiögun ödeek kö gunon mataxen. Ma lamun a Tamana e mum niso xö watmaep ibo tabaa idi ma nien. Mum morobo maras bara xö mamaa re God, mum mo taxin sik ke idi.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Me ewenene mere mum i dödöm oleleng ulamun abo tiip pe ine, i eöt tua öxase a to re ine ulik baling? Kaim turunon.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ma rösanene mum mo tapunuk lamun a man? Mum moro pere abo pasuno iaa te das bule. Idi tekara ösöxö ra tinörön me idi tekara ösöxö ra söxsöxö a man.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Inexalik e tengen te mum bere e Solomon kaim ine xo sisige rebo man deek xarnang a öng mere idi.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Io, God i balaure a pirixö nang i to nixinen, ma maxalik tabo tewe öxaa xö ia sösöt. Nang bere God i pet bie xö pirixö, turunon saxit ine irabo tawi nöngön bölök ma man te nöngön. Maris, a nunu re mum i wuruwut köba.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Mum ganim a tapunuk, ma morobo tengen bara, ‘Ire tabo en a sa?’ ma, ‘Ire tabo inim a sa?’ bara, ‘A lasa tabo sige?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Ewe midi nang tekobo nunu re God, idi tobo wawara siwin inabo lalaa na, ma Tata re mum nuso xö watmaep i ösöxö bara mum mo sasaxan.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Mesila xöbo lalaa xirip, mum morobo parasiwin a tatalien töxödös se God ma abo lalaa i eöt ma kingdom pe ine. Me ine irabo tabaa e mum minabo lalaa xirip bölök.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Inexalik, ganim a tapunuk lamun abo lalaa möxö maxalik. Abo tiip möxö maxalik, mum moro gan sik kua maxalik. Ire mabo tiip iat köbo öngöng a bung.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.