Mateus 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Io, nang ixo pere a marakörö, ixo wan kaa urso xö lawana maii ma ixo kis kö pu. Abo bak ne ausu rine toxo wanot pösöt ine,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ma ixo urulo ra usu idi, ma ixo tengen bira,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Irabo deek kö idi ewe midi nang idi te sasaxan köba xöbo lalaa xirip merso re God,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Irabo deek kö idi ewe nang te gee ne tapunuk,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Irabo deek köbo tödi ödödö,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Irabo deek kö idi niang te irilöng ma te minauu xöba lamun a tatalien töxödös,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Irabo deek kö idi ewe nang te marase a nangadi xabise,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Irabo deek kö idi ewe nang te madakdak kö kat te idi,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Irabo deek kö idi ewe nang te isik a malum,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Irabo deek kö idi nang bara a nangadi te eler tö idi möxö idi te pet abo tatalien töxödös,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Irabo deek kö mum nang bara a nangadi te tengen ögarin e mum ma nang bara te eler e mum ma nang bara te töxö ögarin e mum arixe mabo mangana lalaa saban lamun mon a eseke.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Me mum morobo mana axanan, möxösa, a xinuxun taxin te mum nangen nuso xö watmaep, möxö toxoro eler sik bira mabo propet nang toxo sila re mum.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Mum mo xarnang a sol möxö nangadi mera xö öxöno lagunon. Ma nang bara a nanamien möxönan iri kawam, a nanamien möxönan irabo ot baling bule? Ina sol i karabo deek ma irabo laa tataun, i eöt bara tabo tewe rewe ma tabo wawas kaa xönan.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Mum a bibio möxö nangadi xö öxöno lagunon. Kaim pe lagunon lömö xö maii irabo mun.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Kaim pe öng ibo usumot a laam ma ibo bulus kö ene bile. Kawaim, idi tobo uxis lömö xö xönö iat möxönan, ma ibo isik a maras kö nangadi xirip kö gunon.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Xarnang mon, a bibio re mum irabo mararang kö wawara xö nangadi bara idi tabo pere abo tatalien deek ke mum me idi tabo ölet a Tamana e mum nuso xö watmaep.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Ganim a döxömen bara e wanot ta xikip tewe abo warkurai te Moses bara abo inausu möxöbo propet. E kobo ot tua xikip tewe idi, lamun tua öturunon idi.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Turunon saxit, nang bara a watmaep ma öxöno lagunon idu te malaa sik iat, kaim pe ulik ne xönö möxöbo warkurai te Moses nang i lik köba irabo kawam ot abo lalaa xirip irabo wanot.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ewe niang i lexe re ulik möxöbo warkurai ma i usu a nangadi xabise rua lexlexe bölök, tabo tengen ine bara i lik köba xö kingdom möxö watmaep. Inexalik ewe niang i muu inabo warkurai na ma i usu a nangadi xabise min, tabo tengen ine bara i taxin kö kingdom möxö watmaep.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Mum mo döxömen bara abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, idi te töxödös. Ma lamun e tengen te mum bara mum korobo eöt ta nilaxa xö kingdom möxö watmaep nang bara abo tatalien töxödös se mum i kobo deek köba xöbo tatalien töxödös se idi.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Mum moxoro ölangen bara ina warkurai te Moses ixoro tengen kö nangadi mesila, ‘Ganim a sexomet tödi. Ewenene niang i eresexomet tataun, ine irabo tuu xö warkurai.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewenene niang i laie arixe ma tönö, idi tabo bulus ine xö warkurai ne komiti. Me ine irabo tuu xö warkurai. Ma nang bara ewenene i tengen ögat a tönö bara, ‘Ine a baulang!’, irabo deek bara tabo isik ine mesila xö warkurai ne kansel. Nang bara ewenene i tengen bara, ‘Nöngön u baulang köba’, irabo eöt bara ine irabo wan urungan kö ia sösöt.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Möxö ina na, niang bara u eka isik a arabaa re nöngön te God kö xönö möxö bulus arabaa, ma u döxömen lo a bala saban kö töm niang ixo pet te nöngön,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 örö ganim sik bang a arabaa re nöngön mesila xö xönö möxö bulus arabaa. Me mu morobo ötöxödös bang e mu. Io, melamu örobo isik a arabaa re nöngön.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Nang bara a öng i lamus nöngön kö warkurai, nöngön örobo ötöxödös pasaxirin arixe mine nang bara mu mo önan kö ngas, xalik ibo isik nöngön kö tene warkurai, ma tene warkurai irabo isik nöngön kö duöng möxö balaure nangadi nang tobo kubus pi idi kölöme xö gunon ne aömokorot, ma irabo bulus nöngön könan.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Turunon saxit, nöngön ökorobo wan su ot nang örobo isik abo xinuxun kirip pe nöngön.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Mum moxoro ölangen bölök bara ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Ganim pe öng nang i elolo ra minaru arixe ma öng nang kaim bara re ine.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewe nang i neek a une, ine iri pet a saban, möxösa, ine iri maru arixe ma önga une xabise kölöme xö to rine.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ma nang bara a lawana maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örö luok tewe ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön bara tabo tee rewe re uk möxö lewene aim, xalik a lewene aim kirip tabo tewe urungan kö ia sösöt.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Nang bara a lime tuun i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo tee xöröp ma örobo tewe rewe ine. I deek kö nöngön bara tabo irewese önga lawana aim, xalik a aim kirip irabo wan laxa xö ia sösöt.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Ma ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Ewe re öng niang i köröp alolo ma une re ine, irabo mana geet te tinenge maras möxö köröp alolo ma irabo mana isik ina ginigeet urungan kö une re ine.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewe re öng niang i köröp alolo ma une re ine nang i kala ilawa, io, ina tödi i engin ine rua minaru arixe ma öng kabise ra pet sasaban. Ma ewe re öng i elolo ina une nang ina tödi iri köröp a alolo re idu, i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Mum moxoro ölangen bölök bara ina warkurai te Moses ixo tengen köbo tubu mum bira, ‘Ganim bara u pörök a usugurno. Inexalik bara örobo tön sik a usugurno re nöngön u xoro pet urungan kö Orong.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ma lamun e iat, e tengen te mum, ganim bara mum mo sugurno ra ölölös a tinenge re mum. Ganim a sugurno urso lömö, möxö e God ibo wewet warkurai tingan lömö.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ma ganim a sugurno ma öxöno lagunon, möxösa, e God ibo bulbulus a xexene xönan. Ma ganim a sugurno urungan Jerusalem, möxö ina xönö ine a lagunon kö King Taxin.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ma ganim a sugurno ma öxöm iat, möxö u kebeöt tua wewet arixin te bebene öxöno öng irabo pidien bara irabo kong.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Inexalik i öt bara örobo tengen mon bara u maraxa bara u mölök. Lamun nang bara u tengen te mangana lalaa rua wewet ölölös a tinenge re nöngön, örobo ösöxö bara i ot meringan kalik ina tene sasaban.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Mum moxoro ölangen bölök ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Nang bara u luok tewe a kalait marna öng, idi bölök tabo luok tewe re önga kalait maram. Ma nang bara u pit tewe a ngisine öng, idi bölök tabo pit tewe re önga ngisem.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ma lamun e iat, e tengen te mum, ganim a babalu a sasaban urungan kö tödi saban. Nang bara re öng i wasa nöngön kö lawana wales tuun, isik bölök a lawa kes urungan te ine.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ma nang bara re öng i mamaa ra isik nöngön kö warkurai rua xikip lo a man te nöngön, ömaraxa lo ine rua ilo bölök a siot te nöngön.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Nang bara re öng i ölölös nöngön ta xikip abo lalaa re ine urungan lörörö mon, ma ngas a lak ömat bang, io, örobo kip öxase a ulik bölök inabo lalaa re ine.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ma nang bara re öng i seng nöngön mere laa, örobo mana tabaa ine. Ma nang bara re öng i ka seseng lo bang ke lalaa re nöngön, tabaa bang ine min.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Mum moxoro ölangen bölök ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Mum morobo mana bala malum kö öng kabise ma morobo melentexin abo iuo re mum.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ma lamun e iat, e tengen te mum, mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum ma morobo seseng ke ewenene me idi nang te ögarin e mum,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 bara mum morobo abo bak kö Tama mum niso lömö xö watmaep. Ma ibo tile a xaken tine rue idi nang abo tene sasaban me idi nang a lak deek. Ma ibo tile a baraa urungan te idi ewe te töxödös me idi ewe nang tekobo töxödös.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Lamun nang bara mum mo mamaa lamun ewe midi niang te mamaa lamun e mum, God i karabo balu öbaling e mum mere lalaa deek. Me idi bölök abo tene kip takis tobo wewet ina na.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ma nang bara mum mo wöwörö xalik mabo töm mum ewe mum bo mamaa ulamun idi, io, a lasanene i deek bölök mum mo wewet köbo duöng kabise? Inexalik ewe idi nang tekobo nunu re God, idi bölök tobo wewet ina na.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Io, mum morobo mana töxödös köba saxit bie xarnang a Tama mum niso lömö i töxödös köba sik.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.