Mateus 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Io, nang ixo pere a marakörö, ixo wan kaa urso xö lawana maii ma ixo kis kö pu. Abo bak ne ausu rine toxo wanot pösöt ine,
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 ma ixo urulo ra usu idi, ma ixo tengen bira,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Irabo deek kö idi ewe midi nang idi te sasaxan köba xöbo lalaa xirip merso re God,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Irabo deek kö idi ewe nang te gee ne tapunuk,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Irabo deek köbo tödi ödödö,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Irabo deek kö idi niang te irilöng ma te minauu xöba lamun a tatalien töxödös,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Irabo deek kö idi ewe nang te marase a nangadi xabise,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Irabo deek kö idi ewe nang te madakdak kö kat te idi,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Irabo deek kö idi ewe nang te isik a malum,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Irabo deek kö idi nang bara a nangadi te eler tö idi möxö idi te pet abo tatalien töxödös,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Irabo deek kö mum nang bara a nangadi te tengen ögarin e mum ma nang bara te eler e mum ma nang bara te töxö ögarin e mum arixe mabo mangana lalaa saban lamun mon a eseke.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Me mum morobo mana axanan, möxösa, a xinuxun taxin te mum nangen nuso xö watmaep, möxö toxoro eler sik bira mabo propet nang toxo sila re mum.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Mum mo xarnang a sol möxö nangadi mera xö öxöno lagunon. Ma nang bara a nanamien möxönan iri kawam, a nanamien möxönan irabo ot baling bule? Ina sol i karabo deek ma irabo laa tataun, i eöt bara tabo tewe rewe ma tabo wawas kaa xönan.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Mum a bibio möxö nangadi xö öxöno lagunon. Kaim pe lagunon lömö xö maii irabo mun.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Kaim pe öng ibo usumot a laam ma ibo bulus kö ene bile. Kawaim, idi tobo uxis lömö xö xönö iat möxönan, ma ibo isik a maras kö nangadi xirip kö gunon.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Xarnang mon, a bibio re mum irabo mararang kö wawara xö nangadi bara idi tabo pere abo tatalien deek ke mum me idi tabo ölet a Tamana e mum nuso xö watmaep.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Ganim a döxömen bara e wanot ta xikip tewe abo warkurai te Moses bara abo inausu möxöbo propet. E kobo ot tua xikip tewe idi, lamun tua öturunon idi.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Turunon saxit, nang bara a watmaep ma öxöno lagunon idu te malaa sik iat, kaim pe ulik ne xönö möxöbo warkurai te Moses nang i lik köba irabo kawam ot abo lalaa xirip irabo wanot.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Ewe niang i lexe re ulik möxöbo warkurai ma i usu a nangadi xabise rua lexlexe bölök, tabo tengen ine bara i lik köba xö kingdom möxö watmaep. Inexalik ewe niang i muu inabo warkurai na ma i usu a nangadi xabise min, tabo tengen ine bara i taxin kö kingdom möxö watmaep.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Mum mo döxömen bara abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, idi te töxödös. Ma lamun e tengen te mum bara mum korobo eöt ta nilaxa xö kingdom möxö watmaep nang bara abo tatalien töxödös se mum i kobo deek köba xöbo tatalien töxödös se idi.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Mum moxoro ölangen bara ina warkurai te Moses ixoro tengen kö nangadi mesila, ‘Ganim a sexomet tödi. Ewenene niang i eresexomet tataun, ine irabo tuu xö warkurai.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewenene niang i laie arixe ma tönö, idi tabo bulus ine xö warkurai ne komiti. Me ine irabo tuu xö warkurai. Ma nang bara ewenene i tengen ögat a tönö bara, ‘Ine a baulang!’, irabo deek bara tabo isik ine mesila xö warkurai ne kansel. Nang bara ewenene i tengen bara, ‘Nöngön u baulang köba’, irabo eöt bara ine irabo wan urungan kö ia sösöt.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “Möxö ina na, niang bara u eka isik a arabaa re nöngön te God kö xönö möxö bulus arabaa, ma u döxömen lo a bala saban kö töm niang ixo pet te nöngön,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 örö ganim sik bang a arabaa re nöngön mesila xö xönö möxö bulus arabaa. Me mu morobo ötöxödös bang e mu. Io, melamu örobo isik a arabaa re nöngön.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Nang bara a öng i lamus nöngön kö warkurai, nöngön örobo ötöxödös pasaxirin arixe mine nang bara mu mo önan kö ngas, xalik ibo isik nöngön kö tene warkurai, ma tene warkurai irabo isik nöngön kö duöng möxö balaure nangadi nang tobo kubus pi idi kölöme xö gunon ne aömokorot, ma irabo bulus nöngön könan.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Turunon saxit, nöngön ökorobo wan su ot nang örobo isik abo xinuxun kirip pe nöngön.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Mum moxoro ölangen bölök bara ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Ganim pe öng nang i elolo ra minaru arixe ma öng nang kaim bara re ine.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewe nang i neek a une, ine iri pet a saban, möxösa, ine iri maru arixe ma önga une xabise kölöme xö to rine.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ma nang bara a lawana maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örö luok tewe ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön bara tabo tee rewe re uk möxö lewene aim, xalik a lewene aim kirip tabo tewe urungan kö ia sösöt.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Nang bara a lime tuun i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo tee xöröp ma örobo tewe rewe ine. I deek kö nöngön bara tabo irewese önga lawana aim, xalik a aim kirip irabo wan laxa xö ia sösöt.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Ma ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Ewe re öng niang i köröp alolo ma une re ine, irabo mana geet te tinenge maras möxö köröp alolo ma irabo mana isik ina ginigeet urungan kö une re ine.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewe re öng niang i köröp alolo ma une re ine nang i kala ilawa, io, ina tödi i engin ine rua minaru arixe ma öng kabise ra pet sasaban. Ma ewe re öng i elolo ina une nang ina tödi iri köröp a alolo re idu, i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Mum moxoro ölangen bölök bara ina warkurai te Moses ixo tengen köbo tubu mum bira, ‘Ganim bara u pörök a usugurno. Inexalik bara örobo tön sik a usugurno re nöngön u xoro pet urungan kö Orong.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Ma lamun e iat, e tengen te mum, ganim bara mum mo sugurno ra ölölös a tinenge re mum. Ganim a sugurno urso lömö, möxö e God ibo wewet warkurai tingan lömö.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Ma ganim a sugurno ma öxöno lagunon, möxösa, e God ibo bulbulus a xexene xönan. Ma ganim a sugurno urungan Jerusalem, möxö ina xönö ine a lagunon kö King Taxin.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Ma ganim a sugurno ma öxöm iat, möxö u kebeöt tua wewet arixin te bebene öxöno öng irabo pidien bara irabo kong.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Inexalik i öt bara örobo tengen mon bara u maraxa bara u mölök. Lamun nang bara u tengen te mangana lalaa rua wewet ölölös a tinenge re nöngön, örobo ösöxö bara i ot meringan kalik ina tene sasaban.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Mum moxoro ölangen bölök ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Nang bara u luok tewe a kalait marna öng, idi bölök tabo luok tewe re önga kalait maram. Ma nang bara u pit tewe a ngisine öng, idi bölök tabo pit tewe re önga ngisem.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Ma lamun e iat, e tengen te mum, ganim a babalu a sasaban urungan kö tödi saban. Nang bara re öng i wasa nöngön kö lawana wales tuun, isik bölök a lawa kes urungan te ine.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ma nang bara re öng i mamaa ra isik nöngön kö warkurai rua xikip lo a man te nöngön, ömaraxa lo ine rua ilo bölök a siot te nöngön.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Nang bara re öng i ölölös nöngön ta xikip abo lalaa re ine urungan lörörö mon, ma ngas a lak ömat bang, io, örobo kip öxase a ulik bölök inabo lalaa re ine.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ma nang bara re öng i seng nöngön mere laa, örobo mana tabaa ine. Ma nang bara re öng i ka seseng lo bang ke lalaa re nöngön, tabaa bang ine min.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Mum moxoro ölangen bölök ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Mum morobo mana bala malum kö öng kabise ma morobo melentexin abo iuo re mum.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Ma lamun e iat, e tengen te mum, mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum ma morobo seseng ke ewenene me idi nang te ögarin e mum,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 bara mum morobo abo bak kö Tama mum niso lömö xö watmaep. Ma ibo tile a xaken tine rue idi nang abo tene sasaban me idi nang a lak deek. Ma ibo tile a baraa urungan te idi ewe te töxödös me idi ewe nang tekobo töxödös.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Lamun nang bara mum mo mamaa lamun ewe midi niang te mamaa lamun e mum, God i karabo balu öbaling e mum mere lalaa deek. Me idi bölök abo tene kip takis tobo wewet ina na.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ma nang bara mum mo wöwörö xalik mabo töm mum ewe mum bo mamaa ulamun idi, io, a lasanene i deek bölök mum mo wewet köbo duöng kabise? Inexalik ewe idi nang tekobo nunu re God, idi bölök tobo wewet ina na.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Io, mum morobo mana töxödös köba saxit bie xarnang a Tama mum niso lömö i töxödös köba sik.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.