Mateus 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, nang ixo pere a marakörö, ixo wan kaa urso xö lawana maii ma ixo kis kö pu. Abo bak ne ausu rine toxo wanot pösöt ine,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 ma ixo urulo ra usu idi, ma ixo tengen bira,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Irabo deek kö idi ewe midi nang idi te sasaxan köba xöbo lalaa xirip merso re God,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Irabo deek kö idi ewe nang te gee ne tapunuk,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Irabo deek köbo tödi ödödö,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Irabo deek kö idi niang te irilöng ma te minauu xöba lamun a tatalien töxödös,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Irabo deek kö idi ewe nang te marase a nangadi xabise,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Irabo deek kö idi ewe nang te madakdak kö kat te idi,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Irabo deek kö idi ewe nang te isik a malum,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Irabo deek kö idi nang bara a nangadi te eler tö idi möxö idi te pet abo tatalien töxödös,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Irabo deek kö mum nang bara a nangadi te tengen ögarin e mum ma nang bara te eler e mum ma nang bara te töxö ögarin e mum arixe mabo mangana lalaa saban lamun mon a eseke.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Me mum morobo mana axanan, möxösa, a xinuxun taxin te mum nangen nuso xö watmaep, möxö toxoro eler sik bira mabo propet nang toxo sila re mum.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Mum mo xarnang a sol möxö nangadi mera xö öxöno lagunon. Ma nang bara a nanamien möxönan iri kawam, a nanamien möxönan irabo ot baling bule? Ina sol i karabo deek ma irabo laa tataun, i eöt bara tabo tewe rewe ma tabo wawas kaa xönan.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Mum a bibio möxö nangadi xö öxöno lagunon. Kaim pe lagunon lömö xö maii irabo mun.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Kaim pe öng ibo usumot a laam ma ibo bulus kö ene bile. Kawaim, idi tobo uxis lömö xö xönö iat möxönan, ma ibo isik a maras kö nangadi xirip kö gunon.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Xarnang mon, a bibio re mum irabo mararang kö wawara xö nangadi bara idi tabo pere abo tatalien deek ke mum me idi tabo ölet a Tamana e mum nuso xö watmaep.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Ganim a döxömen bara e wanot ta xikip tewe abo warkurai te Moses bara abo inausu möxöbo propet. E kobo ot tua xikip tewe idi, lamun tua öturunon idi.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Turunon saxit, nang bara a watmaep ma öxöno lagunon idu te malaa sik iat, kaim pe ulik ne xönö möxöbo warkurai te Moses nang i lik köba irabo kawam ot abo lalaa xirip irabo wanot.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ewe niang i lexe re ulik möxöbo warkurai ma i usu a nangadi xabise rua lexlexe bölök, tabo tengen ine bara i lik köba xö kingdom möxö watmaep. Inexalik ewe niang i muu inabo warkurai na ma i usu a nangadi xabise min, tabo tengen ine bara i taxin kö kingdom möxö watmaep.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Mum mo döxömen bara abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, idi te töxödös. Ma lamun e tengen te mum bara mum korobo eöt ta nilaxa xö kingdom möxö watmaep nang bara abo tatalien töxödös se mum i kobo deek köba xöbo tatalien töxödös se idi.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Mum moxoro ölangen bara ina warkurai te Moses ixoro tengen kö nangadi mesila, ‘Ganim a sexomet tödi. Ewenene niang i eresexomet tataun, ine irabo tuu xö warkurai.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewenene niang i laie arixe ma tönö, idi tabo bulus ine xö warkurai ne komiti. Me ine irabo tuu xö warkurai. Ma nang bara ewenene i tengen ögat a tönö bara, ‘Ine a baulang!’, irabo deek bara tabo isik ine mesila xö warkurai ne kansel. Nang bara ewenene i tengen bara, ‘Nöngön u baulang köba’, irabo eöt bara ine irabo wan urungan kö ia sösöt.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Möxö ina na, niang bara u eka isik a arabaa re nöngön te God kö xönö möxö bulus arabaa, ma u döxömen lo a bala saban kö töm niang ixo pet te nöngön,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 örö ganim sik bang a arabaa re nöngön mesila xö xönö möxö bulus arabaa. Me mu morobo ötöxödös bang e mu. Io, melamu örobo isik a arabaa re nöngön.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Nang bara a öng i lamus nöngön kö warkurai, nöngön örobo ötöxödös pasaxirin arixe mine nang bara mu mo önan kö ngas, xalik ibo isik nöngön kö tene warkurai, ma tene warkurai irabo isik nöngön kö duöng möxö balaure nangadi nang tobo kubus pi idi kölöme xö gunon ne aömokorot, ma irabo bulus nöngön könan.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Turunon saxit, nöngön ökorobo wan su ot nang örobo isik abo xinuxun kirip pe nöngön.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Mum moxoro ölangen bölök bara ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Ganim pe öng nang i elolo ra minaru arixe ma öng nang kaim bara re ine.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewe nang i neek a une, ine iri pet a saban, möxösa, ine iri maru arixe ma önga une xabise kölöme xö to rine.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ma nang bara a lawana maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örö luok tewe ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön bara tabo tee rewe re uk möxö lewene aim, xalik a lewene aim kirip tabo tewe urungan kö ia sösöt.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nang bara a lime tuun i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo tee xöröp ma örobo tewe rewe ine. I deek kö nöngön bara tabo irewese önga lawana aim, xalik a aim kirip irabo wan laxa xö ia sösöt.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Ma ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Ewe re öng niang i köröp alolo ma une re ine, irabo mana geet te tinenge maras möxö köröp alolo ma irabo mana isik ina ginigeet urungan kö une re ine.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewe re öng niang i köröp alolo ma une re ine nang i kala ilawa, io, ina tödi i engin ine rua minaru arixe ma öng kabise ra pet sasaban. Ma ewe re öng i elolo ina une nang ina tödi iri köröp a alolo re idu, i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Mum moxoro ölangen bölök bara ina warkurai te Moses ixo tengen köbo tubu mum bira, ‘Ganim bara u pörök a usugurno. Inexalik bara örobo tön sik a usugurno re nöngön u xoro pet urungan kö Orong.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Ma lamun e iat, e tengen te mum, ganim bara mum mo sugurno ra ölölös a tinenge re mum. Ganim a sugurno urso lömö, möxö e God ibo wewet warkurai tingan lömö.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Ma ganim a sugurno ma öxöno lagunon, möxösa, e God ibo bulbulus a xexene xönan. Ma ganim a sugurno urungan Jerusalem, möxö ina xönö ine a lagunon kö King Taxin.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ma ganim a sugurno ma öxöm iat, möxö u kebeöt tua wewet arixin te bebene öxöno öng irabo pidien bara irabo kong.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Inexalik i öt bara örobo tengen mon bara u maraxa bara u mölök. Lamun nang bara u tengen te mangana lalaa rua wewet ölölös a tinenge re nöngön, örobo ösöxö bara i ot meringan kalik ina tene sasaban.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Mum moxoro ölangen bölök ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Nang bara u luok tewe a kalait marna öng, idi bölök tabo luok tewe re önga kalait maram. Ma nang bara u pit tewe a ngisine öng, idi bölök tabo pit tewe re önga ngisem.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ma lamun e iat, e tengen te mum, ganim a babalu a sasaban urungan kö tödi saban. Nang bara re öng i wasa nöngön kö lawana wales tuun, isik bölök a lawa kes urungan te ine.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ma nang bara re öng i mamaa ra isik nöngön kö warkurai rua xikip lo a man te nöngön, ömaraxa lo ine rua ilo bölök a siot te nöngön.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Nang bara re öng i ölölös nöngön ta xikip abo lalaa re ine urungan lörörö mon, ma ngas a lak ömat bang, io, örobo kip öxase a ulik bölök inabo lalaa re ine.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ma nang bara re öng i seng nöngön mere laa, örobo mana tabaa ine. Ma nang bara re öng i ka seseng lo bang ke lalaa re nöngön, tabaa bang ine min.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Mum moxoro ölangen bölök ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Mum morobo mana bala malum kö öng kabise ma morobo melentexin abo iuo re mum.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ma lamun e iat, e tengen te mum, mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum ma morobo seseng ke ewenene me idi nang te ögarin e mum,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 bara mum morobo abo bak kö Tama mum niso lömö xö watmaep. Ma ibo tile a xaken tine rue idi nang abo tene sasaban me idi nang a lak deek. Ma ibo tile a baraa urungan te idi ewe te töxödös me idi ewe nang tekobo töxödös.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Lamun nang bara mum mo mamaa lamun ewe midi niang te mamaa lamun e mum, God i karabo balu öbaling e mum mere lalaa deek. Me idi bölök abo tene kip takis tobo wewet ina na.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ma nang bara mum mo wöwörö xalik mabo töm mum ewe mum bo mamaa ulamun idi, io, a lasanene i deek bölök mum mo wewet köbo duöng kabise? Inexalik ewe idi nang tekobo nunu re God, idi bölök tobo wewet ina na.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Io, mum morobo mana töxödös köba saxit bie xarnang a Tama mum niso lömö i töxödös köba sik.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.