Mateus 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, nang ixo pere a marakörö, ixo wan kaa urso xö lawana maii ma ixo kis kö pu. Abo bak ne ausu rine toxo wanot pösöt ine,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 ma ixo urulo ra usu idi, ma ixo tengen bira,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Irabo deek kö idi ewe midi nang idi te sasaxan köba xöbo lalaa xirip merso re God,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Irabo deek kö idi ewe nang te gee ne tapunuk,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Irabo deek köbo tödi ödödö,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Irabo deek kö idi niang te irilöng ma te minauu xöba lamun a tatalien töxödös,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Irabo deek kö idi ewe nang te marase a nangadi xabise,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Irabo deek kö idi ewe nang te madakdak kö kat te idi,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Irabo deek kö idi ewe nang te isik a malum,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Irabo deek kö idi nang bara a nangadi te eler tö idi möxö idi te pet abo tatalien töxödös,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Irabo deek kö mum nang bara a nangadi te tengen ögarin e mum ma nang bara te eler e mum ma nang bara te töxö ögarin e mum arixe mabo mangana lalaa saban lamun mon a eseke.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Me mum morobo mana axanan, möxösa, a xinuxun taxin te mum nangen nuso xö watmaep, möxö toxoro eler sik bira mabo propet nang toxo sila re mum.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Mum mo xarnang a sol möxö nangadi mera xö öxöno lagunon. Ma nang bara a nanamien möxönan iri kawam, a nanamien möxönan irabo ot baling bule? Ina sol i karabo deek ma irabo laa tataun, i eöt bara tabo tewe rewe ma tabo wawas kaa xönan.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Mum a bibio möxö nangadi xö öxöno lagunon. Kaim pe lagunon lömö xö maii irabo mun.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Kaim pe öng ibo usumot a laam ma ibo bulus kö ene bile. Kawaim, idi tobo uxis lömö xö xönö iat möxönan, ma ibo isik a maras kö nangadi xirip kö gunon.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Xarnang mon, a bibio re mum irabo mararang kö wawara xö nangadi bara idi tabo pere abo tatalien deek ke mum me idi tabo ölet a Tamana e mum nuso xö watmaep.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Ganim a döxömen bara e wanot ta xikip tewe abo warkurai te Moses bara abo inausu möxöbo propet. E kobo ot tua xikip tewe idi, lamun tua öturunon idi.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Turunon saxit, nang bara a watmaep ma öxöno lagunon idu te malaa sik iat, kaim pe ulik ne xönö möxöbo warkurai te Moses nang i lik köba irabo kawam ot abo lalaa xirip irabo wanot.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ewe niang i lexe re ulik möxöbo warkurai ma i usu a nangadi xabise rua lexlexe bölök, tabo tengen ine bara i lik köba xö kingdom möxö watmaep. Inexalik ewe niang i muu inabo warkurai na ma i usu a nangadi xabise min, tabo tengen ine bara i taxin kö kingdom möxö watmaep.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Mum mo döxömen bara abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, idi te töxödös. Ma lamun e tengen te mum bara mum korobo eöt ta nilaxa xö kingdom möxö watmaep nang bara abo tatalien töxödös se mum i kobo deek köba xöbo tatalien töxödös se idi.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Mum moxoro ölangen bara ina warkurai te Moses ixoro tengen kö nangadi mesila, ‘Ganim a sexomet tödi. Ewenene niang i eresexomet tataun, ine irabo tuu xö warkurai.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewenene niang i laie arixe ma tönö, idi tabo bulus ine xö warkurai ne komiti. Me ine irabo tuu xö warkurai. Ma nang bara ewenene i tengen ögat a tönö bara, ‘Ine a baulang!’, irabo deek bara tabo isik ine mesila xö warkurai ne kansel. Nang bara ewenene i tengen bara, ‘Nöngön u baulang köba’, irabo eöt bara ine irabo wan urungan kö ia sösöt.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Möxö ina na, niang bara u eka isik a arabaa re nöngön te God kö xönö möxö bulus arabaa, ma u döxömen lo a bala saban kö töm niang ixo pet te nöngön,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 örö ganim sik bang a arabaa re nöngön mesila xö xönö möxö bulus arabaa. Me mu morobo ötöxödös bang e mu. Io, melamu örobo isik a arabaa re nöngön.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Nang bara a öng i lamus nöngön kö warkurai, nöngön örobo ötöxödös pasaxirin arixe mine nang bara mu mo önan kö ngas, xalik ibo isik nöngön kö tene warkurai, ma tene warkurai irabo isik nöngön kö duöng möxö balaure nangadi nang tobo kubus pi idi kölöme xö gunon ne aömokorot, ma irabo bulus nöngön könan.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Turunon saxit, nöngön ökorobo wan su ot nang örobo isik abo xinuxun kirip pe nöngön.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Mum moxoro ölangen bölök bara ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Ganim pe öng nang i elolo ra minaru arixe ma öng nang kaim bara re ine.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewe nang i neek a une, ine iri pet a saban, möxösa, ine iri maru arixe ma önga une xabise kölöme xö to rine.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ma nang bara a lawana maram i engin nöngön ta pet magingin saban, örö luok tewe ma örö tewe rewe. I deek ke nöngön bara tabo tee rewe re uk möxö lewene aim, xalik a lewene aim kirip tabo tewe urungan kö ia sösöt.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nang bara a lime tuun i engin nöngön ta pet magingin saban, örobo tee xöröp ma örobo tewe rewe ine. I deek kö nöngön bara tabo irewese önga lawana aim, xalik a aim kirip irabo wan laxa xö ia sösöt.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Ma ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Ewe re öng niang i köröp alolo ma une re ine, irabo mana geet te tinenge maras möxö köröp alolo ma irabo mana isik ina ginigeet urungan kö une re ine.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ma lamun e iat, e tengen te mum bara ewe re öng niang i köröp alolo ma une re ine nang i kala ilawa, io, ina tödi i engin ine rua minaru arixe ma öng kabise ra pet sasaban. Ma ewe re öng i elolo ina une nang ina tödi iri köröp a alolo re idu, i pet a tatalien saban, möxösa, ine i maru ma une kaim bara re ine.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Mum moxoro ölangen bölök bara ina warkurai te Moses ixo tengen köbo tubu mum bira, ‘Ganim bara u pörök a usugurno. Inexalik bara örobo tön sik a usugurno re nöngön u xoro pet urungan kö Orong.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ma lamun e iat, e tengen te mum, ganim bara mum mo sugurno ra ölölös a tinenge re mum. Ganim a sugurno urso lömö, möxö e God ibo wewet warkurai tingan lömö.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ma ganim a sugurno ma öxöno lagunon, möxösa, e God ibo bulbulus a xexene xönan. Ma ganim a sugurno urungan Jerusalem, möxö ina xönö ine a lagunon kö King Taxin.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ma ganim a sugurno ma öxöm iat, möxö u kebeöt tua wewet arixin te bebene öxöno öng irabo pidien bara irabo kong.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Inexalik i öt bara örobo tengen mon bara u maraxa bara u mölök. Lamun nang bara u tengen te mangana lalaa rua wewet ölölös a tinenge re nöngön, örobo ösöxö bara i ot meringan kalik ina tene sasaban.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Mum moxoro ölangen bölök ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Nang bara u luok tewe a kalait marna öng, idi bölök tabo luok tewe re önga kalait maram. Ma nang bara u pit tewe a ngisine öng, idi bölök tabo pit tewe re önga ngisem.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ma lamun e iat, e tengen te mum, ganim a babalu a sasaban urungan kö tödi saban. Nang bara re öng i wasa nöngön kö lawana wales tuun, isik bölök a lawa kes urungan te ine.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ma nang bara re öng i mamaa ra isik nöngön kö warkurai rua xikip lo a man te nöngön, ömaraxa lo ine rua ilo bölök a siot te nöngön.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Nang bara re öng i ölölös nöngön ta xikip abo lalaa re ine urungan lörörö mon, ma ngas a lak ömat bang, io, örobo kip öxase a ulik bölök inabo lalaa re ine.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ma nang bara re öng i seng nöngön mere laa, örobo mana tabaa ine. Ma nang bara re öng i ka seseng lo bang ke lalaa re nöngön, tabaa bang ine min.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Mum moxoro ölangen bölök ina warkurai te Moses ixo tengen bira, ‘Mum morobo mana bala malum kö öng kabise ma morobo melentexin abo iuo re mum.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ma lamun e iat, e tengen te mum, mum morobo mana mamaa lamun abo iuo re mum ma morobo seseng ke ewenene me idi nang te ögarin e mum,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 bara mum morobo abo bak kö Tama mum niso lömö xö watmaep. Ma ibo tile a xaken tine rue idi nang abo tene sasaban me idi nang a lak deek. Ma ibo tile a baraa urungan te idi ewe te töxödös me idi ewe nang tekobo töxödös.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Lamun nang bara mum mo mamaa lamun ewe midi niang te mamaa lamun e mum, God i karabo balu öbaling e mum mere lalaa deek. Me idi bölök abo tene kip takis tobo wewet ina na.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ma nang bara mum mo wöwörö xalik mabo töm mum ewe mum bo mamaa ulamun idi, io, a lasanene i deek bölök mum mo wewet köbo duöng kabise? Inexalik ewe idi nang tekobo nunu re God, idi bölök tobo wewet ina na.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Io, mum morobo mana töxödös köba saxit bie xarnang a Tama mum niso lömö i töxödös köba sik.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.