Mateus 4
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Io, a Tanono ixo lamus lo e Jisas urungan kö xönö tataun bere e Satan irabo könönöin ine.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nang e Jisas ixoro ölölö xö nit ne sangaun ne bung ma xö nit ne sangaun ne dömön, ixo irilöng.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 A tene ölelewen ixo wanot pösöt ine ma ixo tengen, “Nang bara nöngön ano Barok ke God, örö tengen köbo warawat ta tawuxus urungan kö beret.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira: ‘A nangadi tekobo to xalik mon kö beret, ma lamun köbo tinenge xirip nang i ot meringan kö ngalna e God.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Melamu, Satan ixo lamus lo ine urungan Jerusalem, a lagunon madakdak taxin ma ixo uru e Jisas lömö saxit kö öxöno ngusuno möxö gunon lotu raxin.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ma ixo tengen, “Nang bara ano Barok kö God nöngön, örobo kos su, möxösa, abo tinenge re God toxo geet i tengen bira,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jisas ixo tengen te ine, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bölök bira, ‘Ganim bara mum mo könönöin a Orong, a God te mum.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Io, Satan ixo lamus lo öbaling ine urso lömö saxit kö maii raxin ma ixo osen ine mabo kantri kirip möxö öxöno lagunon arixe mabo mariris se idi.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ma ixo tengen, “Nang bara örobo subun kexe ma örobo lotu wösöt e, e rabo tabaa nöngön mabo lalaa xirip na.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jisas ixo tengen te ine, “Satan, örö wan lie e! Möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Mum moro lotu xö Orong, a God te mum, me ine xalik mon mum morobo ii ölik e mum pe ine.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Io, Satan ixo wan lie ine, ma abo angelo toxo wanot ma toxo top ine.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Nang e Jisas ixo ölangen bara toxoro öxös lo e Jon ma toxo ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, ine ixo wan baling uruso Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Jisas kaim kö kinis Nasaret. Ine ixo wan uruso xö lagunon Kaprenaum, nang ixo lörörö xö tu Galili xö xönö möxöbo Sebulon ma Naptali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 rua öturunon abo tinenge re God nang e propet Asaia ixo tengen bie,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Mum möxö xönö pu me Sebulon ma Naptali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 mum a nangadi nang mum bo kisisik kö ködö,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Xö ina bung niang Jisas ixo urulo ra palas tinenge ma ixo tengen bira, “Moro dödöm puxus, möxösa, a kingdom möxö watmaep iri lörörö.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Nang e Jisas ixo önan kö gegene tu Galili, ixo pere a nine narön, Saimon, tobo rengrengen bölök ine me Pita, ma tönö rine e Endru. Idu toxo retewe eben kö ari, möxösa, idu a nine tene kip inan.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Me Jisas ixo tengen tidu, “Mu moro miang ma moro muu e, e rabo usu e mu ma ngas möxö xikip a nangadi.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Io, saxit mon, idu toxo wan lie abo eben te idu ma toxo muu ine.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nang idiet toxo wan lo meringan, ine ixo pere a nine narön kabise, e Jems a barok ke Sebedi, arixe ma tönö e Jon. Idu toxo kisisik kölöme xö mön arixe me Sebedi a tamadu, idiet toxo marangas bulus abo eben. Jisas ixo kuwe bölök idu ra mumuu ine,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ma saxit mon idu toxo wan lie ina mön arixe ma tamadu, me idu toxo muu ine.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas ixo wan kö boxönö xirip kina xönö Galili, ma ixobo usu a nangadi xöbo gunon ne sineseng ke idi, ixobo palas tinenge ma tinenge deek kö kingdom kö God, ma ixobo ölanglanga a nangadi ma mangana miniset kirip.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 A tinenge ixo wan kirip kö inabo lagunon Siria lamun e Jisas, ma a nangadi toxo kip ot abo mangana miniset kirip urungan te ine. Dauleng a kinadik taxin ibo uban idi, dauleng abo tano saban toxoro tup pe idi, dauleng abo gögöng, ma dauleng abo pengpeng, me ine ixo ölanglanga idi.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Marakörö raxin mee Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judeia, ma xina xönö lawana Ari Jordan, toxo muu ine.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.