Mateus 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io, a Tanono ixo lamus lo e Jisas urungan kö xönö tataun bere e Satan irabo könönöin ine.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nang e Jisas ixoro ölölö xö nit ne sangaun ne bung ma xö nit ne sangaun ne dömön, ixo irilöng.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 A tene ölelewen ixo wanot pösöt ine ma ixo tengen, “Nang bara nöngön ano Barok ke God, örö tengen köbo warawat ta tawuxus urungan kö beret.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira: ‘A nangadi tekobo to xalik mon kö beret, ma lamun köbo tinenge xirip nang i ot meringan kö ngalna e God.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Melamu, Satan ixo lamus lo ine urungan Jerusalem, a lagunon madakdak taxin ma ixo uru e Jisas lömö saxit kö öxöno ngusuno möxö gunon lotu raxin.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ma ixo tengen, “Nang bara ano Barok kö God nöngön, örobo kos su, möxösa, abo tinenge re God toxo geet i tengen bira,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jisas ixo tengen te ine, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bölök bira, ‘Ganim bara mum mo könönöin a Orong, a God te mum.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Io, Satan ixo lamus lo öbaling ine urso lömö saxit kö maii raxin ma ixo osen ine mabo kantri kirip möxö öxöno lagunon arixe mabo mariris se idi.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ma ixo tengen, “Nang bara örobo subun kexe ma örobo lotu wösöt e, e rabo tabaa nöngön mabo lalaa xirip na.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Jisas ixo tengen te ine, “Satan, örö wan lie e! Möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Mum moro lotu xö Orong, a God te mum, me ine xalik mon mum morobo ii ölik e mum pe ine.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Io, Satan ixo wan lie ine, ma abo angelo toxo wanot ma toxo top ine.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Nang e Jisas ixo ölangen bara toxoro öxös lo e Jon ma toxo ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, ine ixo wan baling uruso Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Jisas kaim kö kinis Nasaret. Ine ixo wan uruso xö lagunon Kaprenaum, nang ixo lörörö xö tu Galili xö xönö möxöbo Sebulon ma Naptali,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 rua öturunon abo tinenge re God nang e propet Asaia ixo tengen bie,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Mum möxö xönö pu me Sebulon ma Naptali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 mum a nangadi nang mum bo kisisik kö ködö,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Xö ina bung niang Jisas ixo urulo ra palas tinenge ma ixo tengen bira, “Moro dödöm puxus, möxösa, a kingdom möxö watmaep iri lörörö.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Nang e Jisas ixo önan kö gegene tu Galili, ixo pere a nine narön, Saimon, tobo rengrengen bölök ine me Pita, ma tönö rine e Endru. Idu toxo retewe eben kö ari, möxösa, idu a nine tene kip inan.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Me Jisas ixo tengen tidu, “Mu moro miang ma moro muu e, e rabo usu e mu ma ngas möxö xikip a nangadi.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Io, saxit mon, idu toxo wan lie abo eben te idu ma toxo muu ine.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nang idiet toxo wan lo meringan, ine ixo pere a nine narön kabise, e Jems a barok ke Sebedi, arixe ma tönö e Jon. Idu toxo kisisik kölöme xö mön arixe me Sebedi a tamadu, idiet toxo marangas bulus abo eben. Jisas ixo kuwe bölök idu ra mumuu ine,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ma saxit mon idu toxo wan lie ina mön arixe ma tamadu, me idu toxo muu ine.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisas ixo wan kö boxönö xirip kina xönö Galili, ma ixobo usu a nangadi xöbo gunon ne sineseng ke idi, ixobo palas tinenge ma tinenge deek kö kingdom kö God, ma ixobo ölanglanga a nangadi ma mangana miniset kirip.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 A tinenge ixo wan kirip kö inabo lagunon Siria lamun e Jisas, ma a nangadi toxo kip ot abo mangana miniset kirip urungan te ine. Dauleng a kinadik taxin ibo uban idi, dauleng abo tano saban toxoro tup pe idi, dauleng abo gögöng, ma dauleng abo pengpeng, me ine ixo ölanglanga idi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Marakörö raxin mee Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judeia, ma xina xönö lawana Ari Jordan, toxo muu ine.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.