Mateus 4
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Io, a Tanono ixo lamus lo e Jisas urungan kö xönö tataun bere e Satan irabo könönöin ine.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nang e Jisas ixoro ölölö xö nit ne sangaun ne bung ma xö nit ne sangaun ne dömön, ixo irilöng.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 A tene ölelewen ixo wanot pösöt ine ma ixo tengen, “Nang bara nöngön ano Barok ke God, örö tengen köbo warawat ta tawuxus urungan kö beret.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jisas ixo tengen, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira: ‘A nangadi tekobo to xalik mon kö beret, ma lamun köbo tinenge xirip nang i ot meringan kö ngalna e God.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Melamu, Satan ixo lamus lo ine urungan Jerusalem, a lagunon madakdak taxin ma ixo uru e Jisas lömö saxit kö öxöno ngusuno möxö gunon lotu raxin.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ma ixo tengen, “Nang bara ano Barok kö God nöngön, örobo kos su, möxösa, abo tinenge re God toxo geet i tengen bira,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jisas ixo tengen te ine, “Abo tinenge re God toxoro geet i tengen bölök bira, ‘Ganim bara mum mo könönöin a Orong, a God te mum.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Io, Satan ixo lamus lo öbaling ine urso lömö saxit kö maii raxin ma ixo osen ine mabo kantri kirip möxö öxöno lagunon arixe mabo mariris se idi.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ma ixo tengen, “Nang bara örobo subun kexe ma örobo lotu wösöt e, e rabo tabaa nöngön mabo lalaa xirip na.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jisas ixo tengen te ine, “Satan, örö wan lie e! Möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira, ‘Mum moro lotu xö Orong, a God te mum, me ine xalik mon mum morobo ii ölik e mum pe ine.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Io, Satan ixo wan lie ine, ma abo angelo toxo wanot ma toxo top ine.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Nang e Jisas ixo ölangen bara toxoro öxös lo e Jon ma toxo ölaxa ine xö gunon ne aömokorot, ine ixo wan baling uruso Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Jisas kaim kö kinis Nasaret. Ine ixo wan uruso xö lagunon Kaprenaum, nang ixo lörörö xö tu Galili xö xönö möxöbo Sebulon ma Naptali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 rua öturunon abo tinenge re God nang e propet Asaia ixo tengen bie,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Mum möxö xönö pu me Sebulon ma Naptali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 mum a nangadi nang mum bo kisisik kö ködö,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Xö ina bung niang Jisas ixo urulo ra palas tinenge ma ixo tengen bira, “Moro dödöm puxus, möxösa, a kingdom möxö watmaep iri lörörö.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Nang e Jisas ixo önan kö gegene tu Galili, ixo pere a nine narön, Saimon, tobo rengrengen bölök ine me Pita, ma tönö rine e Endru. Idu toxo retewe eben kö ari, möxösa, idu a nine tene kip inan.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Me Jisas ixo tengen tidu, “Mu moro miang ma moro muu e, e rabo usu e mu ma ngas möxö xikip a nangadi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Io, saxit mon, idu toxo wan lie abo eben te idu ma toxo muu ine.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nang idiet toxo wan lo meringan, ine ixo pere a nine narön kabise, e Jems a barok ke Sebedi, arixe ma tönö e Jon. Idu toxo kisisik kölöme xö mön arixe me Sebedi a tamadu, idiet toxo marangas bulus abo eben. Jisas ixo kuwe bölök idu ra mumuu ine,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ma saxit mon idu toxo wan lie ina mön arixe ma tamadu, me idu toxo muu ine.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas ixo wan kö boxönö xirip kina xönö Galili, ma ixobo usu a nangadi xöbo gunon ne sineseng ke idi, ixobo palas tinenge ma tinenge deek kö kingdom kö God, ma ixobo ölanglanga a nangadi ma mangana miniset kirip.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 A tinenge ixo wan kirip kö inabo lagunon Siria lamun e Jisas, ma a nangadi toxo kip ot abo mangana miniset kirip urungan te ine. Dauleng a kinadik taxin ibo uban idi, dauleng abo tano saban toxoro tup pe idi, dauleng abo gögöng, ma dauleng abo pengpeng, me ine ixo ölanglanga idi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Marakörö raxin mee Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judeia, ma xina xönö lawana Ari Jordan, toxo muu ine.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.