Mateus 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xö inabo bung niang Jon a tene baptais ixo ot ma ixo palas tinenge xö xönö tataun mee Judeia
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 ma ixo tengen, “Mum moro dödöm puxus, möxösa a kingdom möxö watmaep iri lörörö.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon ina tödi na nang e propet Aisaia ixo etöngösen ulamun ine bira,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 A man te Jon, toxo pet ma bebene kamel, ma ixo kie ine ma lewene bulmakau. A nien te ine a kö ma musien.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 A nangadi mee Jerusalem me idi nang möxö xönö xirip mee Judeia ma möxö boxönö xirip me Ari Jordan, idi toxo wan lo urungan te Jon.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Idi toxo tengen ösu bara idi abo duöng saban, ma ixo baptais idi xö Ari Jordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ma lamun nang ixo pere a oleleng ne Parasi ma Sadiusi toxo orot kö xönö nang ine xö baptais ee, ixo tengen te idi, “Mum abo tene röxröxö! Ewe ixo panak e mum pa ulo rup kalik ina kinadik nang God i lörörö ra isik?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mum morobo mana pet abo lalaa nang irabo osen bara mum moxoro dödöm puxus.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Me mum iat mum bele döxömen bara mum morobo rengrengen kaluluonin e mum bie: ‘Ire te eöt tua ulo rewe xalik a ömokorot te God, möxösa, e Abaram a tubuno ire.’ E tengen te mum bara God i öt sik ka öraru abo tubuno e Abaram meringan kinabo wat.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 A matau tuar iang kö unine iaa, mabo iaa xirip nang tekara o abo pasuno deek, tabo tee ösu ma tabo tewe urungan kö könönö ia sösöt.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “E baptais e mum ma ari ra osen bara mum muru dödöm puxus. Ma lamun önga tödi irabo wanot melamu re e, i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt tua xikip a nine sandel te ine. Ine irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono ma ia sösöt bölök.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Me ine i tön sik a sawol te ine ra tewe öxaa abo irine wit kö xiki nang irabo paxat tewe abo lewene xalik abo irine. Lamun abo kölömene irine wit deek nang ixo tiip ma i subu, ine irabo iiögun arixin tingan kö öra ne nien. Me ine irabo tewe rewe abo lewene irine wit urungan kölöme xö ia sösöt nang idi tekebeöt ta pus ömet.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Io, Jisas ixo wanot meruso Galili uri xö Ari Jordan tua kip a baptais xalik e Jon.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ma lamun Jon ixo eka tenge wi ine, ma ixo tengen, “I töxödös bara nöngön örö baptais e. Ruasa u wanot ura rö e?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jisas ixo balu, “Örö ömaraxen mon bang ina na. I deek bara ire tabo pet eörin abo lalaa nang e God ixoro bulus bara i töxödös.” Io, Jon ixo ömaraxen lo.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ma nang e Jon ixo baptais e Jisas, Jisas ixo wan kaa xalik a ari. Saxit mon niang a balana kubu ixo tamasawang ma ixo pere a Tanono God ixo wan su xarnang a buno ma ixo kis lömö rine.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Io, a inöno öng meruso xö balana kubu ixo tenge bira, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine me e axanan köba re ine.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.