Mateus 3
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Xö inabo bung niang Jon a tene baptais ixo ot ma ixo palas tinenge xö xönö tataun mee Judeia
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 ma ixo tengen, “Mum moro dödöm puxus, möxösa a kingdom möxö watmaep iri lörörö.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jon ina tödi na nang e propet Aisaia ixo etöngösen ulamun ine bira,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 A man te Jon, toxo pet ma bebene kamel, ma ixo kie ine ma lewene bulmakau. A nien te ine a kö ma musien.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 A nangadi mee Jerusalem me idi nang möxö xönö xirip mee Judeia ma möxö boxönö xirip me Ari Jordan, idi toxo wan lo urungan te Jon.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Idi toxo tengen ösu bara idi abo duöng saban, ma ixo baptais idi xö Ari Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ma lamun nang ixo pere a oleleng ne Parasi ma Sadiusi toxo orot kö xönö nang ine xö baptais ee, ixo tengen te idi, “Mum abo tene röxröxö! Ewe ixo panak e mum pa ulo rup kalik ina kinadik nang God i lörörö ra isik?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Mum morobo mana pet abo lalaa nang irabo osen bara mum moxoro dödöm puxus.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Me mum iat mum bele döxömen bara mum morobo rengrengen kaluluonin e mum bie: ‘Ire te eöt tua ulo rewe xalik a ömokorot te God, möxösa, e Abaram a tubuno ire.’ E tengen te mum bara God i öt sik ka öraru abo tubuno e Abaram meringan kinabo wat.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 A matau tuar iang kö unine iaa, mabo iaa xirip nang tekara o abo pasuno deek, tabo tee ösu ma tabo tewe urungan kö könönö ia sösöt.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “E baptais e mum ma ari ra osen bara mum muru dödöm puxus. Ma lamun önga tödi irabo wanot melamu re e, i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt tua xikip a nine sandel te ine. Ine irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono ma ia sösöt bölök.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Me ine i tön sik a sawol te ine ra tewe öxaa abo irine wit kö xiki nang irabo paxat tewe abo lewene xalik abo irine. Lamun abo kölömene irine wit deek nang ixo tiip ma i subu, ine irabo iiögun arixin tingan kö öra ne nien. Me ine irabo tewe rewe abo lewene irine wit urungan kölöme xö ia sösöt nang idi tekebeöt ta pus ömet.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Io, Jisas ixo wanot meruso Galili uri xö Ari Jordan tua kip a baptais xalik e Jon.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ma lamun Jon ixo eka tenge wi ine, ma ixo tengen, “I töxödös bara nöngön örö baptais e. Ruasa u wanot ura rö e?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jisas ixo balu, “Örö ömaraxen mon bang ina na. I deek bara ire tabo pet eörin abo lalaa nang e God ixoro bulus bara i töxödös.” Io, Jon ixo ömaraxen lo.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ma nang e Jon ixo baptais e Jisas, Jisas ixo wan kaa xalik a ari. Saxit mon niang a balana kubu ixo tamasawang ma ixo pere a Tanono God ixo wan su xarnang a buno ma ixo kis lömö rine.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Io, a inöno öng meruso xö balana kubu ixo tenge bira, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine me e axanan köba re ine.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.