Mateus 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xö inabo bung niang Jon a tene baptais ixo ot ma ixo palas tinenge xö xönö tataun mee Judeia
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 ma ixo tengen, “Mum moro dödöm puxus, möxösa a kingdom möxö watmaep iri lörörö.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Jon ina tödi na nang e propet Aisaia ixo etöngösen ulamun ine bira,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 A man te Jon, toxo pet ma bebene kamel, ma ixo kie ine ma lewene bulmakau. A nien te ine a kö ma musien.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 A nangadi mee Jerusalem me idi nang möxö xönö xirip mee Judeia ma möxö boxönö xirip me Ari Jordan, idi toxo wan lo urungan te Jon.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Idi toxo tengen ösu bara idi abo duöng saban, ma ixo baptais idi xö Ari Jordan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ma lamun nang ixo pere a oleleng ne Parasi ma Sadiusi toxo orot kö xönö nang ine xö baptais ee, ixo tengen te idi, “Mum abo tene röxröxö! Ewe ixo panak e mum pa ulo rup kalik ina kinadik nang God i lörörö ra isik?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Mum morobo mana pet abo lalaa nang irabo osen bara mum moxoro dödöm puxus.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Me mum iat mum bele döxömen bara mum morobo rengrengen kaluluonin e mum bie: ‘Ire te eöt tua ulo rewe xalik a ömokorot te God, möxösa, e Abaram a tubuno ire.’ E tengen te mum bara God i öt sik ka öraru abo tubuno e Abaram meringan kinabo wat.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 A matau tuar iang kö unine iaa, mabo iaa xirip nang tekara o abo pasuno deek, tabo tee ösu ma tabo tewe urungan kö könönö ia sösöt.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “E baptais e mum ma ari ra osen bara mum muru dödöm puxus. Ma lamun önga tödi irabo wanot melamu re e, i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt tua xikip a nine sandel te ine. Ine irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono ma ia sösöt bölök.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Me ine i tön sik a sawol te ine ra tewe öxaa abo irine wit kö xiki nang irabo paxat tewe abo lewene xalik abo irine. Lamun abo kölömene irine wit deek nang ixo tiip ma i subu, ine irabo iiögun arixin tingan kö öra ne nien. Me ine irabo tewe rewe abo lewene irine wit urungan kölöme xö ia sösöt nang idi tekebeöt ta pus ömet.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Io, Jisas ixo wanot meruso Galili uri xö Ari Jordan tua kip a baptais xalik e Jon.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ma lamun Jon ixo eka tenge wi ine, ma ixo tengen, “I töxödös bara nöngön örö baptais e. Ruasa u wanot ura rö e?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jisas ixo balu, “Örö ömaraxen mon bang ina na. I deek bara ire tabo pet eörin abo lalaa nang e God ixoro bulus bara i töxödös.” Io, Jon ixo ömaraxen lo.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ma nang e Jon ixo baptais e Jisas, Jisas ixo wan kaa xalik a ari. Saxit mon niang a balana kubu ixo tamasawang ma ixo pere a Tanono God ixo wan su xarnang a buno ma ixo kis lömö rine.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Io, a inöno öng meruso xö balana kubu ixo tenge bira, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine me e axanan köba re ine.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.