Mateus 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xö inabo bung niang Jon a tene baptais ixo ot ma ixo palas tinenge xö xönö tataun mee Judeia
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 ma ixo tengen, “Mum moro dödöm puxus, möxösa a kingdom möxö watmaep iri lörörö.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jon ina tödi na nang e propet Aisaia ixo etöngösen ulamun ine bira,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 A man te Jon, toxo pet ma bebene kamel, ma ixo kie ine ma lewene bulmakau. A nien te ine a kö ma musien.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 A nangadi mee Jerusalem me idi nang möxö xönö xirip mee Judeia ma möxö boxönö xirip me Ari Jordan, idi toxo wan lo urungan te Jon.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Idi toxo tengen ösu bara idi abo duöng saban, ma ixo baptais idi xö Ari Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ma lamun nang ixo pere a oleleng ne Parasi ma Sadiusi toxo orot kö xönö nang ine xö baptais ee, ixo tengen te idi, “Mum abo tene röxröxö! Ewe ixo panak e mum pa ulo rup kalik ina kinadik nang God i lörörö ra isik?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mum morobo mana pet abo lalaa nang irabo osen bara mum moxoro dödöm puxus.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Me mum iat mum bele döxömen bara mum morobo rengrengen kaluluonin e mum bie: ‘Ire te eöt tua ulo rewe xalik a ömokorot te God, möxösa, e Abaram a tubuno ire.’ E tengen te mum bara God i öt sik ka öraru abo tubuno e Abaram meringan kinabo wat.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 A matau tuar iang kö unine iaa, mabo iaa xirip nang tekara o abo pasuno deek, tabo tee ösu ma tabo tewe urungan kö könönö ia sösöt.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “E baptais e mum ma ari ra osen bara mum muru dödöm puxus. Ma lamun önga tödi irabo wanot melamu re e, i taxin köba re e. E kobo töxödös eöt tua xikip a nine sandel te ine. Ine irabo baptais e mum ma Töxödös ne Tanono ma ia sösöt bölök.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Me ine i tön sik a sawol te ine ra tewe öxaa abo irine wit kö xiki nang irabo paxat tewe abo lewene xalik abo irine. Lamun abo kölömene irine wit deek nang ixo tiip ma i subu, ine irabo iiögun arixin tingan kö öra ne nien. Me ine irabo tewe rewe abo lewene irine wit urungan kölöme xö ia sösöt nang idi tekebeöt ta pus ömet.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Io, Jisas ixo wanot meruso Galili uri xö Ari Jordan tua kip a baptais xalik e Jon.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ma lamun Jon ixo eka tenge wi ine, ma ixo tengen, “I töxödös bara nöngön örö baptais e. Ruasa u wanot ura rö e?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jisas ixo balu, “Örö ömaraxen mon bang ina na. I deek bara ire tabo pet eörin abo lalaa nang e God ixoro bulus bara i töxödös.” Io, Jon ixo ömaraxen lo.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Ma nang e Jon ixo baptais e Jisas, Jisas ixo wan kaa xalik a ari. Saxit mon niang a balana kubu ixo tamasawang ma ixo pere a Tanono God ixo wan su xarnang a buno ma ixo kis lömö rine.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Io, a inöno öng meruso xö balana kubu ixo tenge bira, “Ine ano Barok ke e. E mamaa lamun ine me e axanan köba re ine.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.