Mateus 28
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Melamu xö Sabat, xö puxu bubung kö Sade, Maria mee Makdala, me Maria xabise, idu toxo wan lo rua werwere ina lieng ne minet.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 A gie raxin ixo ot, möxösa, önga angelo xö Orong ixo wan su meruso xö balana kubu. Ixo wan pösöt ina lieng ma ixo ubun tewe ina wat ma ixo kis kaa sik könan.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 A winara re ine ixo bio xarnang a siek, ma ina man tine ixo pidien köba saxit.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Abo umri nang toxo balaure sik ina lieng ne minet, toxo buut köba, io, toxo dede xirip ma binuut ma toxo xarnang abo tödi minet.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 A angelo ixo tengen kö nini une, “Ganim e mu ra binuut. E ösöxö bere mu mo wawara siwin e Jisas, ewe niang toxo taba ine xö sölöxöröp.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Kaim ine ra, me ine iri taru baling kalik a minet, xarnang ine ixoro tengen sik. Mu moro miang ma moro pere ina xönö niang toxo ömarin ine e.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ma na iat mon, mu moro wan saxit ma moro tengen köbo bak ne ausu re ine, ‘Ine iri taru baling kalik a minet me iri sila re mum uri Galili. Ma ri, mum morobo pere ine.’ Io, mu moro döxömen lo ina lasa e re tengen sik ke mu.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Io, a nine une toxo wan saxit mon kalik ina lieng, idu toxo buut ma lamun toxo wöwö ma axanan, ma toxo ulo rua rengrengen osen abo bak ne ausu rine.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Saxit mon, Jisas ixo esuo me idu. Me ine ixo tengen, “Puxu.” Idu toxo wanot pösöt ine, me idu toxo töndik a xexene ma toxo lotu rine.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Io, Jisas ixo tengen te idu, “Ganim e mu ra binuut. Mu moro wan ma moro tengen köbo tönö re e bara idi tabo wan uruso Galili. Me idi tabo pere e ringan.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Io, nang a nine une toxo önan kö ngas, a dauleng ne umri nang toxo balaure ina lieng ne minet, toxo wan laxa xö lagunon taxin ma toxo tengen osen köbo pris tataxin lamun abo lalaa xirip nang ixo wanot.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ma nang abo pris tataxin toxo wanot etok arixe mabo sisila, toxo ot kö önga dinödöm, me idi toxo tabaa abo umri ma oleleng ne tuluwok.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Me idi toxo rengrengen te idi, “Mum morobo tengen bara, ‘Abo bak ne ausu rine toxo wanot kö dömön ma toxo pulo rewe ine nang mem moxo paliso.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Nang bara ina sisila raxin mee Rom i ölangen bira, mem marabo ötöxödös arixe mine, re mum pa malaa wes xalik ina tiip.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Io, abo umri toxo kip lo abo tuluwok ma toxo pet xarnang toxoro tengen te idi. Ma ina pii ixoro wan elixilik kaluluonin abo Judeia ot kö ina axana bung na.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Io, a sangaun ma öng ne bak ne ausu toxo wan uruso Galili, xö maii niang Jisas ixo tengen te idi ra nuan uxe.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Nang idi toxo pere ine, idi toxo lotu wösöt ine, ma lamun dauleng toxo nine dinödöm sik.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Io, Jisas ixo wanot pösöt idi ma ixo tengen, “Abo lölös kirip nuso xö watmaep ma xö öxöno lagunon, a Tata re e ixoro tabaa e min.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Io, mum moro wan ma moro pet abo bak ne ausu möxöbo kantri xirip, me mum morobo baptais idi xö esene e Mama ma ina Barok ma ina Töxödös ne Tanono.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Me mum moro usu idi ra tame abo lalaa xirip e xoro tenge lölös se mum pua wewet. Ma i maras pi sik, e bo arixe me mum köbo bung kirip ot kö axana bung möxö xakawöm.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.