Mateus 28

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melamu xö Sabat, xö puxu bubung kö Sade, Maria mee Makdala, me Maria xabise, idu toxo wan lo rua werwere ina lieng ne minet.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A gie raxin ixo ot, möxösa, önga angelo xö Orong ixo wan su meruso xö balana kubu. Ixo wan pösöt ina lieng ma ixo ubun tewe ina wat ma ixo kis kaa sik könan.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 A winara re ine ixo bio xarnang a siek, ma ina man tine ixo pidien köba saxit.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Abo umri nang toxo balaure sik ina lieng ne minet, toxo buut köba, io, toxo dede xirip ma binuut ma toxo xarnang abo tödi minet.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 A angelo ixo tengen kö nini une, “Ganim e mu ra binuut. E ösöxö bere mu mo wawara siwin e Jisas, ewe niang toxo taba ine xö sölöxöröp.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Kaim ine ra, me ine iri taru baling kalik a minet, xarnang ine ixoro tengen sik. Mu moro miang ma moro pere ina xönö niang toxo ömarin ine e.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ma na iat mon, mu moro wan saxit ma moro tengen köbo bak ne ausu re ine, ‘Ine iri taru baling kalik a minet me iri sila re mum uri Galili. Ma ri, mum morobo pere ine.’ Io, mu moro döxömen lo ina lasa e re tengen sik ke mu.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Io, a nine une toxo wan saxit mon kalik ina lieng, idu toxo buut ma lamun toxo wöwö ma axanan, ma toxo ulo rua rengrengen osen abo bak ne ausu rine.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Saxit mon, Jisas ixo esuo me idu. Me ine ixo tengen, “Puxu.” Idu toxo wanot pösöt ine, me idu toxo töndik a xexene ma toxo lotu rine.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Io, Jisas ixo tengen te idu, “Ganim e mu ra binuut. Mu moro wan ma moro tengen köbo tönö re e bara idi tabo wan uruso Galili. Me idi tabo pere e ringan.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Io, nang a nine une toxo önan kö ngas, a dauleng ne umri nang toxo balaure ina lieng ne minet, toxo wan laxa xö lagunon taxin ma toxo tengen osen köbo pris tataxin lamun abo lalaa xirip nang ixo wanot.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ma nang abo pris tataxin toxo wanot etok arixe mabo sisila, toxo ot kö önga dinödöm, me idi toxo tabaa abo umri ma oleleng ne tuluwok.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Me idi toxo rengrengen te idi, “Mum morobo tengen bara, ‘Abo bak ne ausu rine toxo wanot kö dömön ma toxo pulo rewe ine nang mem moxo paliso.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nang bara ina sisila raxin mee Rom i ölangen bira, mem marabo ötöxödös arixe mine, re mum pa malaa wes xalik ina tiip.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Io, abo umri toxo kip lo abo tuluwok ma toxo pet xarnang toxoro tengen te idi. Ma ina pii ixoro wan elixilik kaluluonin abo Judeia ot kö ina axana bung na.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Io, a sangaun ma öng ne bak ne ausu toxo wan uruso Galili, xö maii niang Jisas ixo tengen te idi ra nuan uxe.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Nang idi toxo pere ine, idi toxo lotu wösöt ine, ma lamun dauleng toxo nine dinödöm sik.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Io, Jisas ixo wanot pösöt idi ma ixo tengen, “Abo lölös kirip nuso xö watmaep ma xö öxöno lagunon, a Tata re e ixoro tabaa e min.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Io, mum moro wan ma moro pet abo bak ne ausu möxöbo kantri xirip, me mum morobo baptais idi xö esene e Mama ma ina Barok ma ina Töxödös ne Tanono.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Me mum moro usu idi ra tame abo lalaa xirip e xoro tenge lölös se mum pua wewet. Ma i maras pi sik, e bo arixe me mum köbo bung kirip ot kö axana bung möxö xakawöm.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.