Mateus 28

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melamu xö Sabat, xö puxu bubung kö Sade, Maria mee Makdala, me Maria xabise, idu toxo wan lo rua werwere ina lieng ne minet.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 A gie raxin ixo ot, möxösa, önga angelo xö Orong ixo wan su meruso xö balana kubu. Ixo wan pösöt ina lieng ma ixo ubun tewe ina wat ma ixo kis kaa sik könan.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 A winara re ine ixo bio xarnang a siek, ma ina man tine ixo pidien köba saxit.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Abo umri nang toxo balaure sik ina lieng ne minet, toxo buut köba, io, toxo dede xirip ma binuut ma toxo xarnang abo tödi minet.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 A angelo ixo tengen kö nini une, “Ganim e mu ra binuut. E ösöxö bere mu mo wawara siwin e Jisas, ewe niang toxo taba ine xö sölöxöröp.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kaim ine ra, me ine iri taru baling kalik a minet, xarnang ine ixoro tengen sik. Mu moro miang ma moro pere ina xönö niang toxo ömarin ine e.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ma na iat mon, mu moro wan saxit ma moro tengen köbo bak ne ausu re ine, ‘Ine iri taru baling kalik a minet me iri sila re mum uri Galili. Ma ri, mum morobo pere ine.’ Io, mu moro döxömen lo ina lasa e re tengen sik ke mu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Io, a nine une toxo wan saxit mon kalik ina lieng, idu toxo buut ma lamun toxo wöwö ma axanan, ma toxo ulo rua rengrengen osen abo bak ne ausu rine.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Saxit mon, Jisas ixo esuo me idu. Me ine ixo tengen, “Puxu.” Idu toxo wanot pösöt ine, me idu toxo töndik a xexene ma toxo lotu rine.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Io, Jisas ixo tengen te idu, “Ganim e mu ra binuut. Mu moro wan ma moro tengen köbo tönö re e bara idi tabo wan uruso Galili. Me idi tabo pere e ringan.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Io, nang a nine une toxo önan kö ngas, a dauleng ne umri nang toxo balaure ina lieng ne minet, toxo wan laxa xö lagunon taxin ma toxo tengen osen köbo pris tataxin lamun abo lalaa xirip nang ixo wanot.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ma nang abo pris tataxin toxo wanot etok arixe mabo sisila, toxo ot kö önga dinödöm, me idi toxo tabaa abo umri ma oleleng ne tuluwok.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Me idi toxo rengrengen te idi, “Mum morobo tengen bara, ‘Abo bak ne ausu rine toxo wanot kö dömön ma toxo pulo rewe ine nang mem moxo paliso.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nang bara ina sisila raxin mee Rom i ölangen bira, mem marabo ötöxödös arixe mine, re mum pa malaa wes xalik ina tiip.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Io, abo umri toxo kip lo abo tuluwok ma toxo pet xarnang toxoro tengen te idi. Ma ina pii ixoro wan elixilik kaluluonin abo Judeia ot kö ina axana bung na.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Io, a sangaun ma öng ne bak ne ausu toxo wan uruso Galili, xö maii niang Jisas ixo tengen te idi ra nuan uxe.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Nang idi toxo pere ine, idi toxo lotu wösöt ine, ma lamun dauleng toxo nine dinödöm sik.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Io, Jisas ixo wanot pösöt idi ma ixo tengen, “Abo lölös kirip nuso xö watmaep ma xö öxöno lagunon, a Tata re e ixoro tabaa e min.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Io, mum moro wan ma moro pet abo bak ne ausu möxöbo kantri xirip, me mum morobo baptais idi xö esene e Mama ma ina Barok ma ina Töxödös ne Tanono.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Me mum moro usu idi ra tame abo lalaa xirip e xoro tenge lölös se mum pua wewet. Ma i maras pi sik, e bo arixe me mum köbo bung kirip ot kö axana bung möxö xakawöm.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.