Mateus 28
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Melamu xö Sabat, xö puxu bubung kö Sade, Maria mee Makdala, me Maria xabise, idu toxo wan lo rua werwere ina lieng ne minet.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A gie raxin ixo ot, möxösa, önga angelo xö Orong ixo wan su meruso xö balana kubu. Ixo wan pösöt ina lieng ma ixo ubun tewe ina wat ma ixo kis kaa sik könan.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 A winara re ine ixo bio xarnang a siek, ma ina man tine ixo pidien köba saxit.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Abo umri nang toxo balaure sik ina lieng ne minet, toxo buut köba, io, toxo dede xirip ma binuut ma toxo xarnang abo tödi minet.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 A angelo ixo tengen kö nini une, “Ganim e mu ra binuut. E ösöxö bere mu mo wawara siwin e Jisas, ewe niang toxo taba ine xö sölöxöröp.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kaim ine ra, me ine iri taru baling kalik a minet, xarnang ine ixoro tengen sik. Mu moro miang ma moro pere ina xönö niang toxo ömarin ine e.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ma na iat mon, mu moro wan saxit ma moro tengen köbo bak ne ausu re ine, ‘Ine iri taru baling kalik a minet me iri sila re mum uri Galili. Ma ri, mum morobo pere ine.’ Io, mu moro döxömen lo ina lasa e re tengen sik ke mu.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Io, a nine une toxo wan saxit mon kalik ina lieng, idu toxo buut ma lamun toxo wöwö ma axanan, ma toxo ulo rua rengrengen osen abo bak ne ausu rine.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Saxit mon, Jisas ixo esuo me idu. Me ine ixo tengen, “Puxu.” Idu toxo wanot pösöt ine, me idu toxo töndik a xexene ma toxo lotu rine.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Io, Jisas ixo tengen te idu, “Ganim e mu ra binuut. Mu moro wan ma moro tengen köbo tönö re e bara idi tabo wan uruso Galili. Me idi tabo pere e ringan.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Io, nang a nine une toxo önan kö ngas, a dauleng ne umri nang toxo balaure ina lieng ne minet, toxo wan laxa xö lagunon taxin ma toxo tengen osen köbo pris tataxin lamun abo lalaa xirip nang ixo wanot.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ma nang abo pris tataxin toxo wanot etok arixe mabo sisila, toxo ot kö önga dinödöm, me idi toxo tabaa abo umri ma oleleng ne tuluwok.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Me idi toxo rengrengen te idi, “Mum morobo tengen bara, ‘Abo bak ne ausu rine toxo wanot kö dömön ma toxo pulo rewe ine nang mem moxo paliso.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Nang bara ina sisila raxin mee Rom i ölangen bira, mem marabo ötöxödös arixe mine, re mum pa malaa wes xalik ina tiip.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Io, abo umri toxo kip lo abo tuluwok ma toxo pet xarnang toxoro tengen te idi. Ma ina pii ixoro wan elixilik kaluluonin abo Judeia ot kö ina axana bung na.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Io, a sangaun ma öng ne bak ne ausu toxo wan uruso Galili, xö maii niang Jisas ixo tengen te idi ra nuan uxe.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Nang idi toxo pere ine, idi toxo lotu wösöt ine, ma lamun dauleng toxo nine dinödöm sik.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Io, Jisas ixo wanot pösöt idi ma ixo tengen, “Abo lölös kirip nuso xö watmaep ma xö öxöno lagunon, a Tata re e ixoro tabaa e min.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Io, mum moro wan ma moro pet abo bak ne ausu möxöbo kantri xirip, me mum morobo baptais idi xö esene e Mama ma ina Barok ma ina Töxödös ne Tanono.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Me mum moro usu idi ra tame abo lalaa xirip e xoro tenge lölös se mum pua wewet. Ma i maras pi sik, e bo arixe me mum köbo bung kirip ot kö axana bung möxö xakawöm.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.