Mateus 27
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Xö puxu bubung arixe, abo pris tataxin kirip mabo sisila möxö nangadi toxo etöngösen ma toxo ot kö önga dinödöm bara tabo sexomet e Jisas.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Idi toxo kubus a nini limine ma toxo lamus ine urungan te Pailat, a tene warkurai taxin mee Rom.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Nang e Judas ewe niang ixo isik tewe e Jisas, ixo pere bara toxo kure ösaban e Jisas, ine ixo dödöm puxus ma ixo isik puxus ina narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa urungan köbo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ma ixo tengen, “E re pet a magingin saban, möxösa, e re isik kas a tödi nang i kobo pet te sasaban urungan kö minet.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Io, Judas ixo tewe abo tuluwok urungan kölöme xö gunon lotu raxin ma ixo wan lo. Io, ixo wan tewe ma ixo kut öxuxut ine iat.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Abo pris tataxin toxo kip lo abo tuluwok ma toxo tengen, “I kobo eöt köbo warkurai te Moses sa bulbulus inabo tuluwok kölöme xö xönö möxö bulbulus arabaa xö gunon lotu raxin, möxösa, a xinuxun möxö minet.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Io, idi toxo muu önga dinödöm pa xukun lo ina xönö möxö tene pet sosopen min, bara tabo pömös nangadi osee ringan.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ma toxo isik a ese xina lagunon bara Xönö möxö Dee i ot nixinen.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Io, abo tinenge re propet Jeremaia ixo ot eörin bira, “Idi toxo kip lo inabo narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa, ina marana xinixun niang a nangadi mee Israel toxo isiksik ke ine.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Me idi toxo kip lo ina tuluwok ma toxo kun a xönö möxö tene pet sosopen min, xarnang a Orong ixoro tengen sik ke e bie.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Io, Jisas ixo tuu xö mamaran möxö sisila raxin mee Rom, ma ina sisila raxin ixo ose ine, “Nöngön a king möxöbo Judeia?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Nang abo pris tataxin mabo sisila toxo wupuk ine, Jisas kaim kö balu re tinenge.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Io, Pailat ixo ose ine, “U kobo ölangen gut abo tinenge niang te wupuk nöngön min?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Inexalik Jisas kaim kö babalu re tinenge ulamun abo tinenge toxo wupuk ine min. Io, ina sisila raxin ixo wuwus saban.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Io, xö Luxa ne Nuan Lexe, Pailat ixobo walwalas ösu a önga tödi xalik a gunon ne aömokorot, a tödi nang ina marakörö toxo pere kos ine.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Kö ina axana bung na, önga tödi a esene e Barabas nang idi toxo bulus ine xö gunon ne aömokorot. A nangadi toxo ösöxö ödeek sik ine möxöbo tatalien te ine.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Io, nang ina marakörö toxo ot etok, Pailat ixo ose idi, “Ewenene re idu niang mum mo mamaa bara ara ii ösu urungan te mum: Barabas bere Jisas nang tobo rengrengen ine me Krais?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ixo tengen bira, möxö ine ixo ösöxö bara inabo pris tataxin mabo sisila toxo bala saban te Jisas, io, idi toxo isik ot e Jisas urungan te ine.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Nang e Pailat ixo kisisik kö kinis ne warkurai te ine, a une re ine ixo tile ina tinenge na urungan te ine bira, “Ganim pa pet te laa xina tödi na, möxö kaim ine mere sasaban, möxösa, e xoro örasen a tiip taxin arixe nixinen kö wöpönöbö lamun ine.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ma lamun abo pris tataxin mabo sisila toxo öraru a balna marakörö rua ose bara Barabas irabo langlanga ma bara Jisas irabo met.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 A sisila raxin ixo ose idi, “Ewenene re idu niang mum mo mamaa bara ara ii ösu urungan te mum?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 E Pailat ixo ose idi bara, “A lasa nang e rabo pet kö Jisas nang mum bo ukuwe ine a Mesaia?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Me Pailat ixo ose idi, “Ruasa? A mangana sasaban sa ine ixo pet?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nang e Pailat ixo pere bara tinenge re ine ixo laa tataun, ma a purpuruan ixo urulo ra nuanot, ine ixo kip lo a ari ma ixo tos a limine mesila xö marakörö xirip. Ma ixo tengen, “E langlanga sik kalik a dee xina tödi na. A laa im pe mum iang!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 A nangadi toxo tengen te ine, “Ganim sik a dee re ine lömö re mem ma lömö xö bung baroxorok ke mem!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Io, e Pailat ixo ii ösu e Barabas urungan te idi ma ixo tengen köbo umri ma toxo dangat e Jisas ma buso, ma melamu e Pailat ixo isik ine urungan te idi ra rutut ine xö sölöxöröp.
26 — ausente —
27 Io, abo tene inarse möxö sisila raxin mee Rom, toxo lamus ölaxa e Jisas urungan kö gunon taxin te Pailat ma toxo kuwe etoxin kirip a nangadi arse.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Idi toxo luwes abo man te ine ma toxo ölaulawa e Jisas ma man dadan xarnang a king ibo sisige,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 io, idi toxo kip lo a uno gargaras ma toxo pet xarnang a bubuan, ma toxo usige xö öxöno e Jisas. Idi toxo bulus a buxo xö lime tuun tine ma toxo subun kexe mesila rine ma toxo eösaxit saban tine bira, “Mem me ölet nöngön, king köbo Judeia.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Idi toxo gisgisip ine ma toxo ilo ina buxo ma toxo dangdangat a öxöno.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Melamu idi toxoro eösaxit mine, idi toxo irewe ina man dadan kalik ine ma toxo ölaulawa öbaling ine ma man iat te ine. Io, idi toxo lamus ösu ine ra taba ine xö sölöxöröp.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Nang idi toxo önan lo, toxo esuo ma önga tödi mee Sairin, a esene e Saimon, me idi toxo ölölös lo ine rua xikip a sölöxöröp pe Jisas.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Idi toxo ot tiso xö xönö tobo rengrengen me Golgota. (Unine ese na bara Xönö möxö Siine Öxöno Tödi).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ma nang idi toxo isik a wain toxo arixin ma laa melmele bara re Jisas sa ininim. Inexalik ixo dem kulen, ma ixo mölök ka ininim.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Nang idi a nangadi arase toxoro taba ine xö sölöxöröp, toxo egulös satu rua erimine abo man te ine re idi iat.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Idi toxo kisisik ma toxo balaure ödeek ine ringan.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ma lömö xö öxöno, idi toxo bulus a xönö ginigeet nang toxo puk ine min bira, “Ine e Jisas, a king möxöbo Judeia.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Idi toxo örabaa bölök a nine tödi pinilo arixe me ine, a öng kö lime tuun ma öng kö lime kes.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ma a nangadi nang toxo önan saxit, toxo tenge uli ine. Idi toxo urie abo öxöno idi
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ma toxo tengen te ine bara, “Nöngön mon iang örobo pörök ösu a gunon lotu raxin ma örobo uru öbaling mon kö narun ne bung, örö top öbaling iat nöngön! Nang bara nöngön a Barok kö God, na im örö wan su meringan kö sölöxöröp!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Xö ina ngas iat nang, abo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo duöng taxin idi bölök toxo tenge uli ine.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Me idi toxo tengen öbaling bara, “Ine i rorop a nangadi xabise, ma bara bule i kebeöt ta rorop ine iat? Bere ine a King mee Israel, irabo wan su na mon kalik a sölöxöröp, ma ire tabo nunu.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ine ixobo isik iat a nunu rine urungan kö God. Ganim e God irabo top im ine na nang bara i mamaa rö ine, möxö ixobo rengrengen, ‘E a Barok kö God.’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Xö ina mangana ngas a nine tödi wuwulo nang toxo örabaa idu xö nine sölöxöröp arixe mine, idu bölök toxo tenge uli ine.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Xö luono xaken a ködö ixo wanot ma ixo tawi xirip ina öxöno lagunon ot kö narun ne axana bung kö aien.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ma xö narun ne axana bung, Jisas ixo gee wösö ma ixo tengen, “Eloi, Eloi, lama Sabakatani?” A unine möxönan i tengen bira, “God te e, God te e, ruasa u wan kalik e?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ma dauleng niang toxo tuu örörö sik toxo ölangen ina na, ma toxo tengen, “Ine i xukuwe e Elaija.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Saxit mon önga tödi mere idi ixo ulo ma ixo kip lo a spans. Ixo bulus ölaxa xö wain manun, ma nang a wain ixo wöwö xönan ixo kut parange xö önga iaa ma ixo sanga kaa min urungan te Jisas sa ininim.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ma a nangadi xabise toxo tengen, “Tuu bang! Ire ta pere bere Elaija irabo ot ma irabo top ine bara kaim.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ma nang e Jisas ixoro gee wösö baling, me ine ixo isik tewe a to re ine ma ixo met.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ma saxit mon a xönö man taxin nang ibo bölö wi sik a gunon lotu raxin ixo tamadidi nine xönö meriso lömö uri arixe xö pu. A gie ixo ot mabo warawat ixo tawörök.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Abo maöt toxo tawalang mabo töngön köbo töxödös ne minet toxo taru kaa ma toxo to.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Idi toxo wan su xalik abo lieng möxöbo minet, ma melamu xö tinaru baling ke Jisas, idi toxo wan laxa Jerusalem a lagunon madakdak ma toxo wösö xö oleleng ne nangadi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Nang a umri raxin me ewe midi niang toxo balaure e Jisas, toxo pere a gie ma abo lalaa niang ixo wanot, toxo buut saban ma toxo tengen, “Turunon saxit, a tödi na a Barok kö God!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Oleleng ne balixilik bölök angen toxo tuu sik kö palaa ma toxo ngökngök köbo lasa niang ixo orot. Idi toxobo mumuu e Jisas mee Galili me idi toxo balaure ine xöbo lasa niang ibo mamaa lamun.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Kaluluon tidi, e Maria mee Makdala, me Maria nago re Jems me Josep, ma nago xö nine barok ke Sebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Niang ixoro lörörö ra aien, a orong mee Arimatia ixo wanot, a esene e Josep. Ine iat ixo önga bak ne ausu re Jisas.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ixo wanot pösöt e Pailat ma ixo ose ine lamun a minet te Jisas. Me Pailat ixo isik a tinenge lölös bere idi tabo isik ina minet urungan te Josep.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josep ixo kip lo ina minet, ma ixo kait pi ma man maxat pidien,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ma ixo bulus ölaxa ine xö lieng maxat te ine iat niang ine ixo luok tewe xalik a wat. Io, ixo ubun pi a marana lieng ma önga wat taxin ma ixo wan.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria mee Makdala, me Maria xabise, idu toxo kisisik kö lörörö xö lieng.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 A bung möxö tagure abo lalaa möxö bung Sabat iri kawam, ma xö bung melamu, abo pris tataxin mabo Parasi toxo wan pösöt e Pailat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Idi toxo tengen, “Asuono orong, mem me döxömen lo a tinenge ina tene röxröxö ixo tengen niang ixo to sik bara, ‘E rabo taru baling melamu xö narun ne bung.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Io, mem me mamaa ra isik a tinenge lölös bara idi tabo balaure ödeek ina marana lieng ot kö narun ne bung irabo kawöm. Ma xalik abo bak ne ausu rine tabo wanot ma tabo pulo ina töngön ma tabo tengen kö nangadi bara iri taru baling kalik a minet. Ma ina mangana tinenge töxö na irabo saban köba xö niang i araun.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailat ixo tengen, “Mum moro wan, moro lamus lo a dauleng ne umri rua balbalaure ödeek ina marana lieng xarnang mum mo eöt tua wewet pi.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Io, idi toxo wan lo ma toxo balaure ödeek ina lieng biringan. Idi toxo isewi a wat nang ixo pet pi sik a marna lieng, ma toxo wan lie sik abo umri rua balbalaure ödeek ine.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.