Mateus 27

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xö puxu bubung arixe, abo pris tataxin kirip mabo sisila möxö nangadi toxo etöngösen ma toxo ot kö önga dinödöm bara tabo sexomet e Jisas.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Idi toxo kubus a nini limine ma toxo lamus ine urungan te Pailat, a tene warkurai taxin mee Rom.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nang e Judas ewe niang ixo isik tewe e Jisas, ixo pere bara toxo kure ösaban e Jisas, ine ixo dödöm puxus ma ixo isik puxus ina narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa urungan köbo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ma ixo tengen, “E re pet a magingin saban, möxösa, e re isik kas a tödi nang i kobo pet te sasaban urungan kö minet.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Io, Judas ixo tewe abo tuluwok urungan kölöme xö gunon lotu raxin ma ixo wan lo. Io, ixo wan tewe ma ixo kut öxuxut ine iat.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Abo pris tataxin toxo kip lo abo tuluwok ma toxo tengen, “I kobo eöt köbo warkurai te Moses sa bulbulus inabo tuluwok kölöme xö xönö möxö bulbulus arabaa xö gunon lotu raxin, möxösa, a xinuxun möxö minet.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Io, idi toxo muu önga dinödöm pa xukun lo ina xönö möxö tene pet sosopen min, bara tabo pömös nangadi osee ringan.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ma toxo isik a ese xina lagunon bara Xönö möxö Dee i ot nixinen.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Io, abo tinenge re propet Jeremaia ixo ot eörin bira, “Idi toxo kip lo inabo narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa, ina marana xinixun niang a nangadi mee Israel toxo isiksik ke ine.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Me idi toxo kip lo ina tuluwok ma toxo kun a xönö möxö tene pet sosopen min, xarnang a Orong ixoro tengen sik ke e bie.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Io, Jisas ixo tuu xö mamaran möxö sisila raxin mee Rom, ma ina sisila raxin ixo ose ine, “Nöngön a king möxöbo Judeia?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nang abo pris tataxin mabo sisila toxo wupuk ine, Jisas kaim kö balu re tinenge.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Io, Pailat ixo ose ine, “U kobo ölangen gut abo tinenge niang te wupuk nöngön min?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Inexalik Jisas kaim kö babalu re tinenge ulamun abo tinenge toxo wupuk ine min. Io, ina sisila raxin ixo wuwus saban.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Io, xö Luxa ne Nuan Lexe, Pailat ixobo walwalas ösu a önga tödi xalik a gunon ne aömokorot, a tödi nang ina marakörö toxo pere kos ine.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Kö ina axana bung na, önga tödi a esene e Barabas nang idi toxo bulus ine xö gunon ne aömokorot. A nangadi toxo ösöxö ödeek sik ine möxöbo tatalien te ine.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Io, nang ina marakörö toxo ot etok, Pailat ixo ose idi, “Ewenene re idu niang mum mo mamaa bara ara ii ösu urungan te mum: Barabas bere Jisas nang tobo rengrengen ine me Krais?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ixo tengen bira, möxö ine ixo ösöxö bara inabo pris tataxin mabo sisila toxo bala saban te Jisas, io, idi toxo isik ot e Jisas urungan te ine.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Nang e Pailat ixo kisisik kö kinis ne warkurai te ine, a une re ine ixo tile ina tinenge na urungan te ine bira, “Ganim pa pet te laa xina tödi na, möxö kaim ine mere sasaban, möxösa, e xoro örasen a tiip taxin arixe nixinen kö wöpönöbö lamun ine.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ma lamun abo pris tataxin mabo sisila toxo öraru a balna marakörö rua ose bara Barabas irabo langlanga ma bara Jisas irabo met.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 A sisila raxin ixo ose idi, “Ewenene re idu niang mum mo mamaa bara ara ii ösu urungan te mum?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 E Pailat ixo ose idi bara, “A lasa nang e rabo pet kö Jisas nang mum bo ukuwe ine a Mesaia?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Me Pailat ixo ose idi, “Ruasa? A mangana sasaban sa ine ixo pet?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Nang e Pailat ixo pere bara tinenge re ine ixo laa tataun, ma a purpuruan ixo urulo ra nuanot, ine ixo kip lo a ari ma ixo tos a limine mesila xö marakörö xirip. Ma ixo tengen, “E langlanga sik kalik a dee xina tödi na. A laa im pe mum iang!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 A nangadi toxo tengen te ine, “Ganim sik a dee re ine lömö re mem ma lömö xö bung baroxorok ke mem!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Io, e Pailat ixo ii ösu e Barabas urungan te idi ma ixo tengen köbo umri ma toxo dangat e Jisas ma buso, ma melamu e Pailat ixo isik ine urungan te idi ra rutut ine xö sölöxöröp.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Io, abo tene inarse möxö sisila raxin mee Rom, toxo lamus ölaxa e Jisas urungan kö gunon taxin te Pailat ma toxo kuwe etoxin kirip a nangadi arse.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Idi toxo luwes abo man te ine ma toxo ölaulawa e Jisas ma man dadan xarnang a king ibo sisige,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 io, idi toxo kip lo a uno gargaras ma toxo pet xarnang a bubuan, ma toxo usige xö öxöno e Jisas. Idi toxo bulus a buxo xö lime tuun tine ma toxo subun kexe mesila rine ma toxo eösaxit saban tine bira, “Mem me ölet nöngön, king köbo Judeia.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Idi toxo gisgisip ine ma toxo ilo ina buxo ma toxo dangdangat a öxöno.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Melamu idi toxoro eösaxit mine, idi toxo irewe ina man dadan kalik ine ma toxo ölaulawa öbaling ine ma man iat te ine. Io, idi toxo lamus ösu ine ra taba ine xö sölöxöröp.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nang idi toxo önan lo, toxo esuo ma önga tödi mee Sairin, a esene e Saimon, me idi toxo ölölös lo ine rua xikip a sölöxöröp pe Jisas.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Idi toxo ot tiso xö xönö tobo rengrengen me Golgota. (Unine ese na bara Xönö möxö Siine Öxöno Tödi).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ma nang idi toxo isik a wain toxo arixin ma laa melmele bara re Jisas sa ininim. Inexalik ixo dem kulen, ma ixo mölök ka ininim.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nang idi a nangadi arase toxoro taba ine xö sölöxöröp, toxo egulös satu rua erimine abo man te ine re idi iat.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Idi toxo kisisik ma toxo balaure ödeek ine ringan.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ma lömö xö öxöno, idi toxo bulus a xönö ginigeet nang toxo puk ine min bira, “Ine e Jisas, a king möxöbo Judeia.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Idi toxo örabaa bölök a nine tödi pinilo arixe me ine, a öng kö lime tuun ma öng kö lime kes.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ma a nangadi nang toxo önan saxit, toxo tenge uli ine. Idi toxo urie abo öxöno idi
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ma toxo tengen te ine bara, “Nöngön mon iang örobo pörök ösu a gunon lotu raxin ma örobo uru öbaling mon kö narun ne bung, örö top öbaling iat nöngön! Nang bara nöngön a Barok kö God, na im örö wan su meringan kö sölöxöröp!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Xö ina ngas iat nang, abo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo duöng taxin idi bölök toxo tenge uli ine.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Me idi toxo tengen öbaling bara, “Ine i rorop a nangadi xabise, ma bara bule i kebeöt ta rorop ine iat? Bere ine a King mee Israel, irabo wan su na mon kalik a sölöxöröp, ma ire tabo nunu.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ine ixobo isik iat a nunu rine urungan kö God. Ganim e God irabo top im ine na nang bara i mamaa rö ine, möxö ixobo rengrengen, ‘E a Barok kö God.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Xö ina mangana ngas a nine tödi wuwulo nang toxo örabaa idu xö nine sölöxöröp arixe mine, idu bölök toxo tenge uli ine.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Xö luono xaken a ködö ixo wanot ma ixo tawi xirip ina öxöno lagunon ot kö narun ne axana bung kö aien.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ma xö narun ne axana bung, Jisas ixo gee wösö ma ixo tengen, “Eloi, Eloi, lama Sabakatani?” A unine möxönan i tengen bira, “God te e, God te e, ruasa u wan kalik e?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ma dauleng niang toxo tuu örörö sik toxo ölangen ina na, ma toxo tengen, “Ine i xukuwe e Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Saxit mon önga tödi mere idi ixo ulo ma ixo kip lo a spans. Ixo bulus ölaxa xö wain manun, ma nang a wain ixo wöwö xönan ixo kut parange xö önga iaa ma ixo sanga kaa min urungan te Jisas sa ininim.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ma a nangadi xabise toxo tengen, “Tuu bang! Ire ta pere bere Elaija irabo ot ma irabo top ine bara kaim.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma nang e Jisas ixoro gee wösö baling, me ine ixo isik tewe a to re ine ma ixo met.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ma saxit mon a xönö man taxin nang ibo bölö wi sik a gunon lotu raxin ixo tamadidi nine xönö meriso lömö uri arixe xö pu. A gie ixo ot mabo warawat ixo tawörök.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Abo maöt toxo tawalang mabo töngön köbo töxödös ne minet toxo taru kaa ma toxo to.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Idi toxo wan su xalik abo lieng möxöbo minet, ma melamu xö tinaru baling ke Jisas, idi toxo wan laxa Jerusalem a lagunon madakdak ma toxo wösö xö oleleng ne nangadi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nang a umri raxin me ewe midi niang toxo balaure e Jisas, toxo pere a gie ma abo lalaa niang ixo wanot, toxo buut saban ma toxo tengen, “Turunon saxit, a tödi na a Barok kö God!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Oleleng ne balixilik bölök angen toxo tuu sik kö palaa ma toxo ngökngök köbo lasa niang ixo orot. Idi toxobo mumuu e Jisas mee Galili me idi toxo balaure ine xöbo lasa niang ibo mamaa lamun.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Kaluluon tidi, e Maria mee Makdala, me Maria nago re Jems me Josep, ma nago xö nine barok ke Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Niang ixoro lörörö ra aien, a orong mee Arimatia ixo wanot, a esene e Josep. Ine iat ixo önga bak ne ausu re Jisas.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ixo wanot pösöt e Pailat ma ixo ose ine lamun a minet te Jisas. Me Pailat ixo isik a tinenge lölös bere idi tabo isik ina minet urungan te Josep.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josep ixo kip lo ina minet, ma ixo kait pi ma man maxat pidien,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ma ixo bulus ölaxa ine xö lieng maxat te ine iat niang ine ixo luok tewe xalik a wat. Io, ixo ubun pi a marana lieng ma önga wat taxin ma ixo wan.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria mee Makdala, me Maria xabise, idu toxo kisisik kö lörörö xö lieng.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 A bung möxö tagure abo lalaa möxö bung Sabat iri kawam, ma xö bung melamu, abo pris tataxin mabo Parasi toxo wan pösöt e Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Idi toxo tengen, “Asuono orong, mem me döxömen lo a tinenge ina tene röxröxö ixo tengen niang ixo to sik bara, ‘E rabo taru baling melamu xö narun ne bung.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Io, mem me mamaa ra isik a tinenge lölös bara idi tabo balaure ödeek ina marana lieng ot kö narun ne bung irabo kawöm. Ma xalik abo bak ne ausu rine tabo wanot ma tabo pulo ina töngön ma tabo tengen kö nangadi bara iri taru baling kalik a minet. Ma ina mangana tinenge töxö na irabo saban köba xö niang i araun.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pailat ixo tengen, “Mum moro wan, moro lamus lo a dauleng ne umri rua balbalaure ödeek ina marana lieng xarnang mum mo eöt tua wewet pi.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Io, idi toxo wan lo ma toxo balaure ödeek ina lieng biringan. Idi toxo isewi a wat nang ixo pet pi sik a marna lieng, ma toxo wan lie sik abo umri rua balbalaure ödeek ine.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.