Mateus 27
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Xö puxu bubung arixe, abo pris tataxin kirip mabo sisila möxö nangadi toxo etöngösen ma toxo ot kö önga dinödöm bara tabo sexomet e Jisas.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Idi toxo kubus a nini limine ma toxo lamus ine urungan te Pailat, a tene warkurai taxin mee Rom.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nang e Judas ewe niang ixo isik tewe e Jisas, ixo pere bara toxo kure ösaban e Jisas, ine ixo dödöm puxus ma ixo isik puxus ina narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa urungan köbo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ma ixo tengen, “E re pet a magingin saban, möxösa, e re isik kas a tödi nang i kobo pet te sasaban urungan kö minet.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Io, Judas ixo tewe abo tuluwok urungan kölöme xö gunon lotu raxin ma ixo wan lo. Io, ixo wan tewe ma ixo kut öxuxut ine iat.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Abo pris tataxin toxo kip lo abo tuluwok ma toxo tengen, “I kobo eöt köbo warkurai te Moses sa bulbulus inabo tuluwok kölöme xö xönö möxö bulbulus arabaa xö gunon lotu raxin, möxösa, a xinuxun möxö minet.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Io, idi toxo muu önga dinödöm pa xukun lo ina xönö möxö tene pet sosopen min, bara tabo pömös nangadi osee ringan.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ma toxo isik a ese xina lagunon bara Xönö möxö Dee i ot nixinen.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Io, abo tinenge re propet Jeremaia ixo ot eörin bira, “Idi toxo kip lo inabo narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa, ina marana xinixun niang a nangadi mee Israel toxo isiksik ke ine.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Me idi toxo kip lo ina tuluwok ma toxo kun a xönö möxö tene pet sosopen min, xarnang a Orong ixoro tengen sik ke e bie.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Io, Jisas ixo tuu xö mamaran möxö sisila raxin mee Rom, ma ina sisila raxin ixo ose ine, “Nöngön a king möxöbo Judeia?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Nang abo pris tataxin mabo sisila toxo wupuk ine, Jisas kaim kö balu re tinenge.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Io, Pailat ixo ose ine, “U kobo ölangen gut abo tinenge niang te wupuk nöngön min?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Inexalik Jisas kaim kö babalu re tinenge ulamun abo tinenge toxo wupuk ine min. Io, ina sisila raxin ixo wuwus saban.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Io, xö Luxa ne Nuan Lexe, Pailat ixobo walwalas ösu a önga tödi xalik a gunon ne aömokorot, a tödi nang ina marakörö toxo pere kos ine.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Kö ina axana bung na, önga tödi a esene e Barabas nang idi toxo bulus ine xö gunon ne aömokorot. A nangadi toxo ösöxö ödeek sik ine möxöbo tatalien te ine.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Io, nang ina marakörö toxo ot etok, Pailat ixo ose idi, “Ewenene re idu niang mum mo mamaa bara ara ii ösu urungan te mum: Barabas bere Jisas nang tobo rengrengen ine me Krais?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ixo tengen bira, möxö ine ixo ösöxö bara inabo pris tataxin mabo sisila toxo bala saban te Jisas, io, idi toxo isik ot e Jisas urungan te ine.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Nang e Pailat ixo kisisik kö kinis ne warkurai te ine, a une re ine ixo tile ina tinenge na urungan te ine bira, “Ganim pa pet te laa xina tödi na, möxö kaim ine mere sasaban, möxösa, e xoro örasen a tiip taxin arixe nixinen kö wöpönöbö lamun ine.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ma lamun abo pris tataxin mabo sisila toxo öraru a balna marakörö rua ose bara Barabas irabo langlanga ma bara Jisas irabo met.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 A sisila raxin ixo ose idi, “Ewenene re idu niang mum mo mamaa bara ara ii ösu urungan te mum?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 E Pailat ixo ose idi bara, “A lasa nang e rabo pet kö Jisas nang mum bo ukuwe ine a Mesaia?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Me Pailat ixo ose idi, “Ruasa? A mangana sasaban sa ine ixo pet?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Nang e Pailat ixo pere bara tinenge re ine ixo laa tataun, ma a purpuruan ixo urulo ra nuanot, ine ixo kip lo a ari ma ixo tos a limine mesila xö marakörö xirip. Ma ixo tengen, “E langlanga sik kalik a dee xina tödi na. A laa im pe mum iang!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 A nangadi toxo tengen te ine, “Ganim sik a dee re ine lömö re mem ma lömö xö bung baroxorok ke mem!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Io, e Pailat ixo ii ösu e Barabas urungan te idi ma ixo tengen köbo umri ma toxo dangat e Jisas ma buso, ma melamu e Pailat ixo isik ine urungan te idi ra rutut ine xö sölöxöröp.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Io, abo tene inarse möxö sisila raxin mee Rom, toxo lamus ölaxa e Jisas urungan kö gunon taxin te Pailat ma toxo kuwe etoxin kirip a nangadi arse.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Idi toxo luwes abo man te ine ma toxo ölaulawa e Jisas ma man dadan xarnang a king ibo sisige,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 io, idi toxo kip lo a uno gargaras ma toxo pet xarnang a bubuan, ma toxo usige xö öxöno e Jisas. Idi toxo bulus a buxo xö lime tuun tine ma toxo subun kexe mesila rine ma toxo eösaxit saban tine bira, “Mem me ölet nöngön, king köbo Judeia.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Idi toxo gisgisip ine ma toxo ilo ina buxo ma toxo dangdangat a öxöno.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Melamu idi toxoro eösaxit mine, idi toxo irewe ina man dadan kalik ine ma toxo ölaulawa öbaling ine ma man iat te ine. Io, idi toxo lamus ösu ine ra taba ine xö sölöxöröp.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Nang idi toxo önan lo, toxo esuo ma önga tödi mee Sairin, a esene e Saimon, me idi toxo ölölös lo ine rua xikip a sölöxöröp pe Jisas.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Idi toxo ot tiso xö xönö tobo rengrengen me Golgota. (Unine ese na bara Xönö möxö Siine Öxöno Tödi).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ma nang idi toxo isik a wain toxo arixin ma laa melmele bara re Jisas sa ininim. Inexalik ixo dem kulen, ma ixo mölök ka ininim.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Nang idi a nangadi arase toxoro taba ine xö sölöxöröp, toxo egulös satu rua erimine abo man te ine re idi iat.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Idi toxo kisisik ma toxo balaure ödeek ine ringan.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ma lömö xö öxöno, idi toxo bulus a xönö ginigeet nang toxo puk ine min bira, “Ine e Jisas, a king möxöbo Judeia.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Idi toxo örabaa bölök a nine tödi pinilo arixe me ine, a öng kö lime tuun ma öng kö lime kes.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ma a nangadi nang toxo önan saxit, toxo tenge uli ine. Idi toxo urie abo öxöno idi
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ma toxo tengen te ine bara, “Nöngön mon iang örobo pörök ösu a gunon lotu raxin ma örobo uru öbaling mon kö narun ne bung, örö top öbaling iat nöngön! Nang bara nöngön a Barok kö God, na im örö wan su meringan kö sölöxöröp!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Xö ina ngas iat nang, abo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo duöng taxin idi bölök toxo tenge uli ine.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Me idi toxo tengen öbaling bara, “Ine i rorop a nangadi xabise, ma bara bule i kebeöt ta rorop ine iat? Bere ine a King mee Israel, irabo wan su na mon kalik a sölöxöröp, ma ire tabo nunu.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ine ixobo isik iat a nunu rine urungan kö God. Ganim e God irabo top im ine na nang bara i mamaa rö ine, möxö ixobo rengrengen, ‘E a Barok kö God.’”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Xö ina mangana ngas a nine tödi wuwulo nang toxo örabaa idu xö nine sölöxöröp arixe mine, idu bölök toxo tenge uli ine.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Xö luono xaken a ködö ixo wanot ma ixo tawi xirip ina öxöno lagunon ot kö narun ne axana bung kö aien.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ma xö narun ne axana bung, Jisas ixo gee wösö ma ixo tengen, “Eloi, Eloi, lama Sabakatani?” A unine möxönan i tengen bira, “God te e, God te e, ruasa u wan kalik e?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ma dauleng niang toxo tuu örörö sik toxo ölangen ina na, ma toxo tengen, “Ine i xukuwe e Elaija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Saxit mon önga tödi mere idi ixo ulo ma ixo kip lo a spans. Ixo bulus ölaxa xö wain manun, ma nang a wain ixo wöwö xönan ixo kut parange xö önga iaa ma ixo sanga kaa min urungan te Jisas sa ininim.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ma a nangadi xabise toxo tengen, “Tuu bang! Ire ta pere bere Elaija irabo ot ma irabo top ine bara kaim.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ma nang e Jisas ixoro gee wösö baling, me ine ixo isik tewe a to re ine ma ixo met.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ma saxit mon a xönö man taxin nang ibo bölö wi sik a gunon lotu raxin ixo tamadidi nine xönö meriso lömö uri arixe xö pu. A gie ixo ot mabo warawat ixo tawörök.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Abo maöt toxo tawalang mabo töngön köbo töxödös ne minet toxo taru kaa ma toxo to.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Idi toxo wan su xalik abo lieng möxöbo minet, ma melamu xö tinaru baling ke Jisas, idi toxo wan laxa Jerusalem a lagunon madakdak ma toxo wösö xö oleleng ne nangadi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nang a umri raxin me ewe midi niang toxo balaure e Jisas, toxo pere a gie ma abo lalaa niang ixo wanot, toxo buut saban ma toxo tengen, “Turunon saxit, a tödi na a Barok kö God!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Oleleng ne balixilik bölök angen toxo tuu sik kö palaa ma toxo ngökngök köbo lasa niang ixo orot. Idi toxobo mumuu e Jisas mee Galili me idi toxo balaure ine xöbo lasa niang ibo mamaa lamun.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Kaluluon tidi, e Maria mee Makdala, me Maria nago re Jems me Josep, ma nago xö nine barok ke Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Niang ixoro lörörö ra aien, a orong mee Arimatia ixo wanot, a esene e Josep. Ine iat ixo önga bak ne ausu re Jisas.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ixo wanot pösöt e Pailat ma ixo ose ine lamun a minet te Jisas. Me Pailat ixo isik a tinenge lölös bere idi tabo isik ina minet urungan te Josep.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Josep ixo kip lo ina minet, ma ixo kait pi ma man maxat pidien,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ma ixo bulus ölaxa ine xö lieng maxat te ine iat niang ine ixo luok tewe xalik a wat. Io, ixo ubun pi a marana lieng ma önga wat taxin ma ixo wan.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria mee Makdala, me Maria xabise, idu toxo kisisik kö lörörö xö lieng.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 A bung möxö tagure abo lalaa möxö bung Sabat iri kawam, ma xö bung melamu, abo pris tataxin mabo Parasi toxo wan pösöt e Pailat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Idi toxo tengen, “Asuono orong, mem me döxömen lo a tinenge ina tene röxröxö ixo tengen niang ixo to sik bara, ‘E rabo taru baling melamu xö narun ne bung.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Io, mem me mamaa ra isik a tinenge lölös bara idi tabo balaure ödeek ina marana lieng ot kö narun ne bung irabo kawöm. Ma xalik abo bak ne ausu rine tabo wanot ma tabo pulo ina töngön ma tabo tengen kö nangadi bara iri taru baling kalik a minet. Ma ina mangana tinenge töxö na irabo saban köba xö niang i araun.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailat ixo tengen, “Mum moro wan, moro lamus lo a dauleng ne umri rua balbalaure ödeek ina marana lieng xarnang mum mo eöt tua wewet pi.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Io, idi toxo wan lo ma toxo balaure ödeek ina lieng biringan. Idi toxo isewi a wat nang ixo pet pi sik a marna lieng, ma toxo wan lie sik abo umri rua balbalaure ödeek ine.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.