Mateus 27

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xö puxu bubung arixe, abo pris tataxin kirip mabo sisila möxö nangadi toxo etöngösen ma toxo ot kö önga dinödöm bara tabo sexomet e Jisas.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Idi toxo kubus a nini limine ma toxo lamus ine urungan te Pailat, a tene warkurai taxin mee Rom.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nang e Judas ewe niang ixo isik tewe e Jisas, ixo pere bara toxo kure ösaban e Jisas, ine ixo dödöm puxus ma ixo isik puxus ina narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa urungan köbo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ma ixo tengen, “E re pet a magingin saban, möxösa, e re isik kas a tödi nang i kobo pet te sasaban urungan kö minet.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Io, Judas ixo tewe abo tuluwok urungan kölöme xö gunon lotu raxin ma ixo wan lo. Io, ixo wan tewe ma ixo kut öxuxut ine iat.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Abo pris tataxin toxo kip lo abo tuluwok ma toxo tengen, “I kobo eöt köbo warkurai te Moses sa bulbulus inabo tuluwok kölöme xö xönö möxö bulbulus arabaa xö gunon lotu raxin, möxösa, a xinuxun möxö minet.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Io, idi toxo muu önga dinödöm pa xukun lo ina xönö möxö tene pet sosopen min, bara tabo pömös nangadi osee ringan.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ma toxo isik a ese xina lagunon bara Xönö möxö Dee i ot nixinen.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Io, abo tinenge re propet Jeremaia ixo ot eörin bira, “Idi toxo kip lo inabo narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa, ina marana xinixun niang a nangadi mee Israel toxo isiksik ke ine.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Me idi toxo kip lo ina tuluwok ma toxo kun a xönö möxö tene pet sosopen min, xarnang a Orong ixoro tengen sik ke e bie.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Io, Jisas ixo tuu xö mamaran möxö sisila raxin mee Rom, ma ina sisila raxin ixo ose ine, “Nöngön a king möxöbo Judeia?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Nang abo pris tataxin mabo sisila toxo wupuk ine, Jisas kaim kö balu re tinenge.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Io, Pailat ixo ose ine, “U kobo ölangen gut abo tinenge niang te wupuk nöngön min?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Inexalik Jisas kaim kö babalu re tinenge ulamun abo tinenge toxo wupuk ine min. Io, ina sisila raxin ixo wuwus saban.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Io, xö Luxa ne Nuan Lexe, Pailat ixobo walwalas ösu a önga tödi xalik a gunon ne aömokorot, a tödi nang ina marakörö toxo pere kos ine.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kö ina axana bung na, önga tödi a esene e Barabas nang idi toxo bulus ine xö gunon ne aömokorot. A nangadi toxo ösöxö ödeek sik ine möxöbo tatalien te ine.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Io, nang ina marakörö toxo ot etok, Pailat ixo ose idi, “Ewenene re idu niang mum mo mamaa bara ara ii ösu urungan te mum: Barabas bere Jisas nang tobo rengrengen ine me Krais?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ixo tengen bira, möxö ine ixo ösöxö bara inabo pris tataxin mabo sisila toxo bala saban te Jisas, io, idi toxo isik ot e Jisas urungan te ine.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nang e Pailat ixo kisisik kö kinis ne warkurai te ine, a une re ine ixo tile ina tinenge na urungan te ine bira, “Ganim pa pet te laa xina tödi na, möxö kaim ine mere sasaban, möxösa, e xoro örasen a tiip taxin arixe nixinen kö wöpönöbö lamun ine.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ma lamun abo pris tataxin mabo sisila toxo öraru a balna marakörö rua ose bara Barabas irabo langlanga ma bara Jisas irabo met.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 A sisila raxin ixo ose idi, “Ewenene re idu niang mum mo mamaa bara ara ii ösu urungan te mum?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 E Pailat ixo ose idi bara, “A lasa nang e rabo pet kö Jisas nang mum bo ukuwe ine a Mesaia?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Me Pailat ixo ose idi, “Ruasa? A mangana sasaban sa ine ixo pet?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Nang e Pailat ixo pere bara tinenge re ine ixo laa tataun, ma a purpuruan ixo urulo ra nuanot, ine ixo kip lo a ari ma ixo tos a limine mesila xö marakörö xirip. Ma ixo tengen, “E langlanga sik kalik a dee xina tödi na. A laa im pe mum iang!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 A nangadi toxo tengen te ine, “Ganim sik a dee re ine lömö re mem ma lömö xö bung baroxorok ke mem!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Io, e Pailat ixo ii ösu e Barabas urungan te idi ma ixo tengen köbo umri ma toxo dangat e Jisas ma buso, ma melamu e Pailat ixo isik ine urungan te idi ra rutut ine xö sölöxöröp.
26 — ausente —
27 Io, abo tene inarse möxö sisila raxin mee Rom, toxo lamus ölaxa e Jisas urungan kö gunon taxin te Pailat ma toxo kuwe etoxin kirip a nangadi arse.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Idi toxo luwes abo man te ine ma toxo ölaulawa e Jisas ma man dadan xarnang a king ibo sisige,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 io, idi toxo kip lo a uno gargaras ma toxo pet xarnang a bubuan, ma toxo usige xö öxöno e Jisas. Idi toxo bulus a buxo xö lime tuun tine ma toxo subun kexe mesila rine ma toxo eösaxit saban tine bira, “Mem me ölet nöngön, king köbo Judeia.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Idi toxo gisgisip ine ma toxo ilo ina buxo ma toxo dangdangat a öxöno.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Melamu idi toxoro eösaxit mine, idi toxo irewe ina man dadan kalik ine ma toxo ölaulawa öbaling ine ma man iat te ine. Io, idi toxo lamus ösu ine ra taba ine xö sölöxöröp.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Nang idi toxo önan lo, toxo esuo ma önga tödi mee Sairin, a esene e Saimon, me idi toxo ölölös lo ine rua xikip a sölöxöröp pe Jisas.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Idi toxo ot tiso xö xönö tobo rengrengen me Golgota. (Unine ese na bara Xönö möxö Siine Öxöno Tödi).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ma nang idi toxo isik a wain toxo arixin ma laa melmele bara re Jisas sa ininim. Inexalik ixo dem kulen, ma ixo mölök ka ininim.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nang idi a nangadi arase toxoro taba ine xö sölöxöröp, toxo egulös satu rua erimine abo man te ine re idi iat.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Idi toxo kisisik ma toxo balaure ödeek ine ringan.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ma lömö xö öxöno, idi toxo bulus a xönö ginigeet nang toxo puk ine min bira, “Ine e Jisas, a king möxöbo Judeia.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Idi toxo örabaa bölök a nine tödi pinilo arixe me ine, a öng kö lime tuun ma öng kö lime kes.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ma a nangadi nang toxo önan saxit, toxo tenge uli ine. Idi toxo urie abo öxöno idi
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ma toxo tengen te ine bara, “Nöngön mon iang örobo pörök ösu a gunon lotu raxin ma örobo uru öbaling mon kö narun ne bung, örö top öbaling iat nöngön! Nang bara nöngön a Barok kö God, na im örö wan su meringan kö sölöxöröp!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Xö ina ngas iat nang, abo pris tataxin arixe mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo duöng taxin idi bölök toxo tenge uli ine.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Me idi toxo tengen öbaling bara, “Ine i rorop a nangadi xabise, ma bara bule i kebeöt ta rorop ine iat? Bere ine a King mee Israel, irabo wan su na mon kalik a sölöxöröp, ma ire tabo nunu.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ine ixobo isik iat a nunu rine urungan kö God. Ganim e God irabo top im ine na nang bara i mamaa rö ine, möxö ixobo rengrengen, ‘E a Barok kö God.’”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Xö ina mangana ngas a nine tödi wuwulo nang toxo örabaa idu xö nine sölöxöröp arixe mine, idu bölök toxo tenge uli ine.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Xö luono xaken a ködö ixo wanot ma ixo tawi xirip ina öxöno lagunon ot kö narun ne axana bung kö aien.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ma xö narun ne axana bung, Jisas ixo gee wösö ma ixo tengen, “Eloi, Eloi, lama Sabakatani?” A unine möxönan i tengen bira, “God te e, God te e, ruasa u wan kalik e?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ma dauleng niang toxo tuu örörö sik toxo ölangen ina na, ma toxo tengen, “Ine i xukuwe e Elaija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Saxit mon önga tödi mere idi ixo ulo ma ixo kip lo a spans. Ixo bulus ölaxa xö wain manun, ma nang a wain ixo wöwö xönan ixo kut parange xö önga iaa ma ixo sanga kaa min urungan te Jisas sa ininim.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ma a nangadi xabise toxo tengen, “Tuu bang! Ire ta pere bere Elaija irabo ot ma irabo top ine bara kaim.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma nang e Jisas ixoro gee wösö baling, me ine ixo isik tewe a to re ine ma ixo met.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ma saxit mon a xönö man taxin nang ibo bölö wi sik a gunon lotu raxin ixo tamadidi nine xönö meriso lömö uri arixe xö pu. A gie ixo ot mabo warawat ixo tawörök.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Abo maöt toxo tawalang mabo töngön köbo töxödös ne minet toxo taru kaa ma toxo to.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Idi toxo wan su xalik abo lieng möxöbo minet, ma melamu xö tinaru baling ke Jisas, idi toxo wan laxa Jerusalem a lagunon madakdak ma toxo wösö xö oleleng ne nangadi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nang a umri raxin me ewe midi niang toxo balaure e Jisas, toxo pere a gie ma abo lalaa niang ixo wanot, toxo buut saban ma toxo tengen, “Turunon saxit, a tödi na a Barok kö God!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Oleleng ne balixilik bölök angen toxo tuu sik kö palaa ma toxo ngökngök köbo lasa niang ixo orot. Idi toxobo mumuu e Jisas mee Galili me idi toxo balaure ine xöbo lasa niang ibo mamaa lamun.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Kaluluon tidi, e Maria mee Makdala, me Maria nago re Jems me Josep, ma nago xö nine barok ke Sebedi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Niang ixoro lörörö ra aien, a orong mee Arimatia ixo wanot, a esene e Josep. Ine iat ixo önga bak ne ausu re Jisas.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ixo wanot pösöt e Pailat ma ixo ose ine lamun a minet te Jisas. Me Pailat ixo isik a tinenge lölös bere idi tabo isik ina minet urungan te Josep.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Josep ixo kip lo ina minet, ma ixo kait pi ma man maxat pidien,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ma ixo bulus ölaxa ine xö lieng maxat te ine iat niang ine ixo luok tewe xalik a wat. Io, ixo ubun pi a marana lieng ma önga wat taxin ma ixo wan.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria mee Makdala, me Maria xabise, idu toxo kisisik kö lörörö xö lieng.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 A bung möxö tagure abo lalaa möxö bung Sabat iri kawam, ma xö bung melamu, abo pris tataxin mabo Parasi toxo wan pösöt e Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Idi toxo tengen, “Asuono orong, mem me döxömen lo a tinenge ina tene röxröxö ixo tengen niang ixo to sik bara, ‘E rabo taru baling melamu xö narun ne bung.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Io, mem me mamaa ra isik a tinenge lölös bara idi tabo balaure ödeek ina marana lieng ot kö narun ne bung irabo kawöm. Ma xalik abo bak ne ausu rine tabo wanot ma tabo pulo ina töngön ma tabo tengen kö nangadi bara iri taru baling kalik a minet. Ma ina mangana tinenge töxö na irabo saban köba xö niang i araun.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pailat ixo tengen, “Mum moro wan, moro lamus lo a dauleng ne umri rua balbalaure ödeek ina marana lieng xarnang mum mo eöt tua wewet pi.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Io, idi toxo wan lo ma toxo balaure ödeek ina lieng biringan. Idi toxo isewi a wat nang ixo pet pi sik a marna lieng, ma toxo wan lie sik abo umri rua balbalaure ödeek ine.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.