Mateus 26
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Niang bara e Jisas ixoro öxawam a tinenge xöbo lalaa na, ixo tengen köbo bak ne ausu rine,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Mum mo ösöxö sik bara a Luxa ne Nuan Lexe, a nine bung kalik mon könan. Ma tabo isik tewe a Barok kö Tödi xö limine nangadi ma tabo tut ine xö sölöxöröp.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Io, abo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi toxo ot etok kölöme xö gunon taxin kö sisila raxin möxöbo pris, a esene e Kaiapas,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 me idi toxo wöwörö lamun te ngas sua öxös suxume e Jisas sua sesexomet ine.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ma lamun idi toxo tengen, “Ire takarabo pet biringan kö bung ne Luxa, xalik a nangadi tabo eöngat ma tabo öpurpuruan ire.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Io, nang e Jisas ixo xisixis siso Betani xö gunon te Saimon, nang mesila ine ma miniset lepra,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 me Jisas ixo kisisik ma ixo aan, io, önga une ixo wanot arixe ma botol deek ne sada nang a xinixun möxönan a lak taxin, me ine ixo linge xö öxöno e Jisas.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, toxo bala saban me idi toxo ose öbaling idi iat, “Ruasa ine i ösek tataunin ina sada na?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ina sada na, toxoro eöt ta xikip pe xinuxun taxin möxönan, ma toxoro eöt tua isik abo tuluwok kö nangadi maris.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jisas ixo ösöxö sik bira ma ixo tengen te idi, “Moro ganim ine! Ruasa bara mum mo ögat köbanin ina une na? I kobo laa re mum! Ine iri pet a tatalien deek kö e.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 A nangadi maris angen tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip. Ma lamun e karabo kis ömat arixe me mum kö bungbung kirip.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nang ine i linge a sada nang lak sixine deek kö aike, rua tagur sik e ra minet.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Turunon saxit, kö boxönö xirip kö öxöno lagunon nang tabo etöngösen ma tinenge deek, a lasanene niang a une na ixo pet, tabo etöngösen min, ma a nangadi tabo döxömen bölök ine.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Io, a öng möxö ina sangaun ma ninöng, a esene e Judas Iskariot, ixo wan pösöt abo pris tataxin.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ma ixo ose, “A lasa runon mum morobo tabaa e nang bara e rabo isik e Jisas kö limine mum?” Io, idi toxo kos sik kö ine a narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Urulo im kö inabo bung, Judas ixo wawara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limedi.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Xö sila ne bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ule ina xönö nang nöngön u mamaa bara e mem pa tagure a nien ne Nuan Lexe re nöngön tua enen?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ixo balu idi, “Mu niang, mu moro wan laxa xö lagunon taxin urungan kö önga tödi me mu moro tengen te ine, ‘A Tene Ausu i tengen bara, “A axana bung ke e iri wanot. E arixe mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe ruso xö gunon te nöngön.” ’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Io, a nine bak ne ausu toxo pet inabo lalaa xarnang Jisas ixoro tengen sik kidu bie, me idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ixoro aien, Jisas ixo kisisik kiso xö öra arixe mabo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ma nang idi toxo an, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, öng mere mum irabo isik e xö limine nangadi.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Idi toxo tapunuk saban, me idi öngöng toxo ose ine bara, “Turunon saxit, Orong, kaim bere e, goo?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Io, Jisas ixo balu idi, “Ine a öng nang i öwösö a beret kölöme xö bile arixe me e, ine irabo isik e xö limine nangadi.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang abo propet toxoro geet lamun ine. Ma maris belek kö tödi nang irabo isik a Barok kö Tödi xö limine a nangadi. Ixoro deek köba rö ine nang bara kaim e nago xö xikip ine.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Io, Judas, ine nang irabo isik e Jisas kö limine nangadi, ixo tengen, “Turunon saxit, Tene Ausu, kaim bere e, goo?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ma nang idi angen toxo aan, Jisas ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin abo bak ne ausu re ine min, ma ixo tengen te idi, “Mum moro kip lo ma moro en. Ina na a aike.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Io, ixo kip lo a kap wain, ma ixo tengen deek kö God ma ixo örarabaa idi min, ma ixo tengen, “Mum kirip moro inim könan.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ina na a dee re e rua öturunonin a kunubus meriso re God, nang e rabo linge rua xikip tewe a magingin saban köbo oleleng ne marakörö.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 E tengen te mum, e karabo inim ina wain mee nixinen na ot kö bung niang arabo inim öbaling ine xarnang a wain maxat arixe me mum puso xö kingdom pe Tata re e.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Io, idi toxo ii önga sinö me idi toxo wan lo urso xö Maii Olip.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Xö ina dömön bölök, nang e mum morobo pere a lasa tabo pet tö e, mum kirip morobo buut ma morobo ulo lie e, möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ma lamun melamu e rabo taru kaa baling kalik a minet ma arabo sila re mum urso Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita ixo tengen te ine, “Niang bara a nangadi xirip te wan lie nöngön nang bara idi te pere a lasa te pet te nöngön, lamun e iat, kaim.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Me Jisas ixo tengen te ine bara, “Turunon saxit, nixinen kö dömön iat, mesila xö xixök irabo tenge, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Lamun e Pita ixo tengen, “Nang bara e rabo met bölök arixe me nöngön, e karabo öös kelen nöngön.” Me idi xirip abo bak ne ausu toxo tengen bölök bie.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Io, Jisas ixo wan arixe ma abo bak ne ausu rine urso xö önga xönö tobo rengrengen me Getsemani, ma ixo tengen te idi bara, “Mum moro xisixis sa me e ra wan uruo mara seseng.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ine ixo lamus e Pita ma a nini barok ke Sebedi arixe mine. Ma ixo tapunuk ma balana ixo örasen ögat ine.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Io, ine ixo tengen te idi bara, “Balake iri tiip köba me e örasen bara lörörö e rabo met. Mum moro kis sa ma moro wawara deek arixe me e.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Me ine ixo wan ulik ma ixo subu ma wawara rine uri xö pu ma ixo seseng bara, “Mama re e, nang bara i öt, e mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu a mamaa re e. Kaim. Örobo muu eörin a mamaa re nöngön iat.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Io, Jisas ixo wan pösöt öbaling idiet narun ne bak ne ausu re ine ma ixo pere wösöt lo idiet toxo paliso sik. Me ine ixo ose e Pita bara, “Muot mo kebeöt tua kinis ma winara arixe me e xere önga awa?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Muot morobo mana wawara ma sineseng kalik a laa ne aöwalam irabo ot pösöt e muot, me muot bo subu xö magingin saban. A turunon, a bala muot i mamaa ra wewet abo tatalien deek, ma lamun a aimuot i kobo lölös.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Io, Jisas ixo wan tewe xö nini axana baling ma ixo seseng bara, “Mama re e, nang bara ina tiip na i karabo wan tewe ot iat bara e rabo laxa xönan, io, e rabo muu öt ina mamaa re nöngön.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ma nang ixo baling, ixo pere abo bak ne ausu toxo paliso, möxösa, a maradi ixo tiip köba ra pinaliso.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Io, ixo wan lie idi ma ixo wan tewe baling ma ixo seseng kö narun ne axan baling, ma ixo pet önga sineseng xarnang ine ixoro pet sik.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Io, ixo tawuxus baling köbo bak ne ausu ma ixo tengen te idiet, “Muot angen mo wapaliso ma mo mamas? Pere bang, ina axana bung iri ot. Na tabo isik a Barok kö Tödi xö limine abo duöng saban.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Taru me ire ta wan! Iri lörörö a tödi nang irabo isik tewe e!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, e Judas, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo ot. A marakörö raxin toxo ot arixe mine mabo sele mabo amu. Abo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi toxoro tile idi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ma ina tödi nang ixo mamaa ra isik e Jisas kö limine nangadi, ine ixoro tagure önga mangana uxileng bira, “A öng nang e rabo muum, ine mon ina tödi. Mum morobo tödik ine.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Saxit mon, e Judas ixo wan pösöt e Jisas ma ixo tengen, “Dömön, Tene Ausu!” Ma ixo muum ine.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jisas ixo balu, “Eis, pet a laa niang nöngön u ot lamun.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Io, öng ke idi nang toxo tuu sik arixe me Jisas, ixo sat lo ina sele ömat te ine, ma ixo se a tödi tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ma use ixo tee xöröp a talingine.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Bulus öbaling a use re nöngön kö xönö möxönan, möxö ewe me idi niang te tön a use tabo met kö use re idi xabise.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Mum kobo ösöxö bara e öt bara e ra seng e Tata re e, ma saxit mon irabo tile ösu a oleleng ne angelo saxit tua rorop e?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ma lamun nang bara e xebe seseng bira, io, abo tinenge re God toxo geet takarabo ot eöt, möxösa, abo tinenge na i tengen bara abo lalaa na irabo mana ot bira rö e.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Kö ina axana bung na, Jisas ixo tengen kö marakörö, “Mum mo wanot mabo sele mabo amu rua rörödik e, xarnang arixe bere e a tödi baba? Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin me e xobo eusu, me mum kara töndik e.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ma lamun abo lalaa na i ot bara abo tinenge möxöbo propet irabo ot eöt.” Io, abo bak ne ausu xirip toxo wan lie e Jisas ma toxo ulo rup.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Idi nang toxo öxös lo e Jisas, toxo lamus lo ine urungan te Kaiapas, a sisila raxin möxöbo pris, ma ringan abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo sisila toxoro wan etok.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ma lamun Pita ixo mumuu e Jisas kö nuan a lak palaa ulik ot nang ine ixo wanot kö ina xönö xö lawana ngasiene a sisila raxin möxöbo pris. Ixo wan laxa ma ixo kis arixe mabo tene walbalaurai ra werwere bara tabo pet a lasa re Jisas.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Abo pris tataxin mabo kansel kirip toxo wawara siwin te mangana unine tinenge röxröxö ra wupuk e Jisas min tua sesexomet ine.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 A oleleng toxo wanot tua rengrengen ösu toxo lamun ine, ma lamun kaim idi xo werwere wösöt lo re mangana ngas sua wupuk ine.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ma toxo tengen, “Ina tödi na ixo tengen bere, ‘E öt tua öbeng ina gunon lotu raxin te God, me e öt ta uru öbaling ine xö narun ne bung.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ma a sisila raxin möxöbo pris ixo tuu kaa ma ixo tengen te Jisas bara, “Nöngön ökorobo balu re tinenge? A lasa ina tinenge na nang abo duöng na te wupuk nöngön min?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ma lamun e Jisas ixo kis ödödö sik mon.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Me Jisas ixo tengen, “Maa, i xarnang u tengen. Ma lamun e tengen te mum kirip, melamu im mum morobo pere a Barok kö Tödi irabo kisisik kö kinis taxin kö lime tuun te God nang a lak lölös ine, ma irabo ot kö kubu ne watmaep.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Io, a sisila raxin möxöbo pris ixo laie ma ixo didii a man te ine, ma ixo tengen bara, “Iri tengen ögarin e God! Tinenge re ine eöt. Ire tebele ose öbaling kebo duöng kua rengrengen ot tebo tinenge bölök kö ina tödi. Pere na, mum moxoro ölangen bere ine i tengen ögarin e God.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Mum mo döxömen bara tabo pet bulungin ine?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Io, idi toxo gisip ine xö wawara rine ma toxo tut ine mabo limedi. Idi xabise toxo wasa ine
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ma toxo tengen te ine bara, “Mesaia, örö tengen te tinenge propet im na re mem. Ewe i tut nöngön?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Io, e Pita ixo kisisik kingan kö xönö lawana gunon, ma önga une tultul ixo wanot pösöt ine. Ixo tengen, “Nöngön mon nang u xo arixe me Jisas meri Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ma lamun e Pita ixo öös kö mamaran tidi xirip bara, “Kaim. E kobo ösöxö lamun ina tinenge na nang u rengrengen.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Io, ixo wan urungan kö marame möxö nilaxa. Ma önga balik kabise ixo pere ine ringan ma ixo tengen kö nangadi niang, “Ina tödi na ibo önan arixe me Jisas mee Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Me ine ixo öös baling ma ixo tengen, “Sugurno bang mon e tengen a turunon, e kobo ösöxö ina tödi!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 A ulik mon melamu, a nangadi niang toxo ruruu ringan toxo wanot pösöt e Pita ma toxo tengen, “Turunon bara nöngön mon a öng mere idi, möxö mem me ölangen kulen kö tinenge re nöngön.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Me Pita ixo tengen ölölös bara, “Sugurno bang mon e tengen a turunon te mum, e kobo ösöxö ina tödi! Nang bara e töxö, io, e mamaa bara God irabo ömokorot köbanin e.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Io, Pita ixo döxömen lo a tinenge niang e Jisas ixo tengen bara, “Nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.” Me Pita ixo wan su ma ixo gee saban arixe.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.