Mateus 26

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niang bara e Jisas ixoro öxawam a tinenge xöbo lalaa na, ixo tengen köbo bak ne ausu rine,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mum mo ösöxö sik bara a Luxa ne Nuan Lexe, a nine bung kalik mon könan. Ma tabo isik tewe a Barok kö Tödi xö limine nangadi ma tabo tut ine xö sölöxöröp.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Io, abo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi toxo ot etok kölöme xö gunon taxin kö sisila raxin möxöbo pris, a esene e Kaiapas,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 me idi toxo wöwörö lamun te ngas sua öxös suxume e Jisas sua sesexomet ine.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ma lamun idi toxo tengen, “Ire takarabo pet biringan kö bung ne Luxa, xalik a nangadi tabo eöngat ma tabo öpurpuruan ire.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Io, nang e Jisas ixo xisixis siso Betani xö gunon te Saimon, nang mesila ine ma miniset lepra,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 me Jisas ixo kisisik ma ixo aan, io, önga une ixo wanot arixe ma botol deek ne sada nang a xinixun möxönan a lak taxin, me ine ixo linge xö öxöno e Jisas.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, toxo bala saban me idi toxo ose öbaling idi iat, “Ruasa ine i ösek tataunin ina sada na?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ina sada na, toxoro eöt ta xikip pe xinuxun taxin möxönan, ma toxoro eöt tua isik abo tuluwok kö nangadi maris.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jisas ixo ösöxö sik bira ma ixo tengen te idi, “Moro ganim ine! Ruasa bara mum mo ögat köbanin ina une na? I kobo laa re mum! Ine iri pet a tatalien deek kö e.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 A nangadi maris angen tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip. Ma lamun e karabo kis ömat arixe me mum kö bungbung kirip.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Nang ine i linge a sada nang lak sixine deek kö aike, rua tagur sik e ra minet.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Turunon saxit, kö boxönö xirip kö öxöno lagunon nang tabo etöngösen ma tinenge deek, a lasanene niang a une na ixo pet, tabo etöngösen min, ma a nangadi tabo döxömen bölök ine.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Io, a öng möxö ina sangaun ma ninöng, a esene e Judas Iskariot, ixo wan pösöt abo pris tataxin.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Ma ixo ose, “A lasa runon mum morobo tabaa e nang bara e rabo isik e Jisas kö limine mum?” Io, idi toxo kos sik kö ine a narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Urulo im kö inabo bung, Judas ixo wawara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limedi.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Xö sila ne bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ule ina xönö nang nöngön u mamaa bara e mem pa tagure a nien ne Nuan Lexe re nöngön tua enen?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ixo balu idi, “Mu niang, mu moro wan laxa xö lagunon taxin urungan kö önga tödi me mu moro tengen te ine, ‘A Tene Ausu i tengen bara, “A axana bung ke e iri wanot. E arixe mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe ruso xö gunon te nöngön.” ’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Io, a nine bak ne ausu toxo pet inabo lalaa xarnang Jisas ixoro tengen sik kidu bie, me idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ixoro aien, Jisas ixo kisisik kiso xö öra arixe mabo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ma nang idi toxo an, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, öng mere mum irabo isik e xö limine nangadi.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Idi toxo tapunuk saban, me idi öngöng toxo ose ine bara, “Turunon saxit, Orong, kaim bere e, goo?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Io, Jisas ixo balu idi, “Ine a öng nang i öwösö a beret kölöme xö bile arixe me e, ine irabo isik e xö limine nangadi.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang abo propet toxoro geet lamun ine. Ma maris belek kö tödi nang irabo isik a Barok kö Tödi xö limine a nangadi. Ixoro deek köba rö ine nang bara kaim e nago xö xikip ine.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Io, Judas, ine nang irabo isik e Jisas kö limine nangadi, ixo tengen, “Turunon saxit, Tene Ausu, kaim bere e, goo?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ma nang idi angen toxo aan, Jisas ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin abo bak ne ausu re ine min, ma ixo tengen te idi, “Mum moro kip lo ma moro en. Ina na a aike.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Io, ixo kip lo a kap wain, ma ixo tengen deek kö God ma ixo örarabaa idi min, ma ixo tengen, “Mum kirip moro inim könan.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ina na a dee re e rua öturunonin a kunubus meriso re God, nang e rabo linge rua xikip tewe a magingin saban köbo oleleng ne marakörö.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 E tengen te mum, e karabo inim ina wain mee nixinen na ot kö bung niang arabo inim öbaling ine xarnang a wain maxat arixe me mum puso xö kingdom pe Tata re e.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Io, idi toxo ii önga sinö me idi toxo wan lo urso xö Maii Olip.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Xö ina dömön bölök, nang e mum morobo pere a lasa tabo pet tö e, mum kirip morobo buut ma morobo ulo lie e, möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ma lamun melamu e rabo taru kaa baling kalik a minet ma arabo sila re mum urso Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita ixo tengen te ine, “Niang bara a nangadi xirip te wan lie nöngön nang bara idi te pere a lasa te pet te nöngön, lamun e iat, kaim.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Me Jisas ixo tengen te ine bara, “Turunon saxit, nixinen kö dömön iat, mesila xö xixök irabo tenge, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Lamun e Pita ixo tengen, “Nang bara e rabo met bölök arixe me nöngön, e karabo öös kelen nöngön.” Me idi xirip abo bak ne ausu toxo tengen bölök bie.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Io, Jisas ixo wan arixe ma abo bak ne ausu rine urso xö önga xönö tobo rengrengen me Getsemani, ma ixo tengen te idi bara, “Mum moro xisixis sa me e ra wan uruo mara seseng.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ine ixo lamus e Pita ma a nini barok ke Sebedi arixe mine. Ma ixo tapunuk ma balana ixo örasen ögat ine.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Io, ine ixo tengen te idi bara, “Balake iri tiip köba me e örasen bara lörörö e rabo met. Mum moro kis sa ma moro wawara deek arixe me e.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Me ine ixo wan ulik ma ixo subu ma wawara rine uri xö pu ma ixo seseng bara, “Mama re e, nang bara i öt, e mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu a mamaa re e. Kaim. Örobo muu eörin a mamaa re nöngön iat.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Io, Jisas ixo wan pösöt öbaling idiet narun ne bak ne ausu re ine ma ixo pere wösöt lo idiet toxo paliso sik. Me ine ixo ose e Pita bara, “Muot mo kebeöt tua kinis ma winara arixe me e xere önga awa?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Muot morobo mana wawara ma sineseng kalik a laa ne aöwalam irabo ot pösöt e muot, me muot bo subu xö magingin saban. A turunon, a bala muot i mamaa ra wewet abo tatalien deek, ma lamun a aimuot i kobo lölös.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Io, Jisas ixo wan tewe xö nini axana baling ma ixo seseng bara, “Mama re e, nang bara ina tiip na i karabo wan tewe ot iat bara e rabo laxa xönan, io, e rabo muu öt ina mamaa re nöngön.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ma nang ixo baling, ixo pere abo bak ne ausu toxo paliso, möxösa, a maradi ixo tiip köba ra pinaliso.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Io, ixo wan lie idi ma ixo wan tewe baling ma ixo seseng kö narun ne axan baling, ma ixo pet önga sineseng xarnang ine ixoro pet sik.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Io, ixo tawuxus baling köbo bak ne ausu ma ixo tengen te idiet, “Muot angen mo wapaliso ma mo mamas? Pere bang, ina axana bung iri ot. Na tabo isik a Barok kö Tödi xö limine abo duöng saban.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Taru me ire ta wan! Iri lörörö a tödi nang irabo isik tewe e!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, e Judas, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo ot. A marakörö raxin toxo ot arixe mine mabo sele mabo amu. Abo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi toxoro tile idi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ma ina tödi nang ixo mamaa ra isik e Jisas kö limine nangadi, ine ixoro tagure önga mangana uxileng bira, “A öng nang e rabo muum, ine mon ina tödi. Mum morobo tödik ine.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Saxit mon, e Judas ixo wan pösöt e Jisas ma ixo tengen, “Dömön, Tene Ausu!” Ma ixo muum ine.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jisas ixo balu, “Eis, pet a laa niang nöngön u ot lamun.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Io, öng ke idi nang toxo tuu sik arixe me Jisas, ixo sat lo ina sele ömat te ine, ma ixo se a tödi tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ma use ixo tee xöröp a talingine.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Bulus öbaling a use re nöngön kö xönö möxönan, möxö ewe me idi niang te tön a use tabo met kö use re idi xabise.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Mum kobo ösöxö bara e öt bara e ra seng e Tata re e, ma saxit mon irabo tile ösu a oleleng ne angelo saxit tua rorop e?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ma lamun nang bara e xebe seseng bira, io, abo tinenge re God toxo geet takarabo ot eöt, möxösa, abo tinenge na i tengen bara abo lalaa na irabo mana ot bira rö e.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Kö ina axana bung na, Jisas ixo tengen kö marakörö, “Mum mo wanot mabo sele mabo amu rua rörödik e, xarnang arixe bere e a tödi baba? Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin me e xobo eusu, me mum kara töndik e.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ma lamun abo lalaa na i ot bara abo tinenge möxöbo propet irabo ot eöt.” Io, abo bak ne ausu xirip toxo wan lie e Jisas ma toxo ulo rup.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Idi nang toxo öxös lo e Jisas, toxo lamus lo ine urungan te Kaiapas, a sisila raxin möxöbo pris, ma ringan abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo sisila toxoro wan etok.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ma lamun Pita ixo mumuu e Jisas kö nuan a lak palaa ulik ot nang ine ixo wanot kö ina xönö xö lawana ngasiene a sisila raxin möxöbo pris. Ixo wan laxa ma ixo kis arixe mabo tene walbalaurai ra werwere bara tabo pet a lasa re Jisas.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Abo pris tataxin mabo kansel kirip toxo wawara siwin te mangana unine tinenge röxröxö ra wupuk e Jisas min tua sesexomet ine.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 A oleleng toxo wanot tua rengrengen ösu toxo lamun ine, ma lamun kaim idi xo werwere wösöt lo re mangana ngas sua wupuk ine.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Ma toxo tengen, “Ina tödi na ixo tengen bere, ‘E öt tua öbeng ina gunon lotu raxin te God, me e öt ta uru öbaling ine xö narun ne bung.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ma a sisila raxin möxöbo pris ixo tuu kaa ma ixo tengen te Jisas bara, “Nöngön ökorobo balu re tinenge? A lasa ina tinenge na nang abo duöng na te wupuk nöngön min?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ma lamun e Jisas ixo kis ödödö sik mon.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Me Jisas ixo tengen, “Maa, i xarnang u tengen. Ma lamun e tengen te mum kirip, melamu im mum morobo pere a Barok kö Tödi irabo kisisik kö kinis taxin kö lime tuun te God nang a lak lölös ine, ma irabo ot kö kubu ne watmaep.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Io, a sisila raxin möxöbo pris ixo laie ma ixo didii a man te ine, ma ixo tengen bara, “Iri tengen ögarin e God! Tinenge re ine eöt. Ire tebele ose öbaling kebo duöng kua rengrengen ot tebo tinenge bölök kö ina tödi. Pere na, mum moxoro ölangen bere ine i tengen ögarin e God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Mum mo döxömen bara tabo pet bulungin ine?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Io, idi toxo gisip ine xö wawara rine ma toxo tut ine mabo limedi. Idi xabise toxo wasa ine
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ma toxo tengen te ine bara, “Mesaia, örö tengen te tinenge propet im na re mem. Ewe i tut nöngön?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Io, e Pita ixo kisisik kingan kö xönö lawana gunon, ma önga une tultul ixo wanot pösöt ine. Ixo tengen, “Nöngön mon nang u xo arixe me Jisas meri Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ma lamun e Pita ixo öös kö mamaran tidi xirip bara, “Kaim. E kobo ösöxö lamun ina tinenge na nang u rengrengen.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Io, ixo wan urungan kö marame möxö nilaxa. Ma önga balik kabise ixo pere ine ringan ma ixo tengen kö nangadi niang, “Ina tödi na ibo önan arixe me Jisas mee Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Me ine ixo öös baling ma ixo tengen, “Sugurno bang mon e tengen a turunon, e kobo ösöxö ina tödi!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 A ulik mon melamu, a nangadi niang toxo ruruu ringan toxo wanot pösöt e Pita ma toxo tengen, “Turunon bara nöngön mon a öng mere idi, möxö mem me ölangen kulen kö tinenge re nöngön.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Me Pita ixo tengen ölölös bara, “Sugurno bang mon e tengen a turunon te mum, e kobo ösöxö ina tödi! Nang bara e töxö, io, e mamaa bara God irabo ömokorot köbanin e.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Io, Pita ixo döxömen lo a tinenge niang e Jisas ixo tengen bara, “Nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.” Me Pita ixo wan su ma ixo gee saban arixe.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.