Mateus 26

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niang bara e Jisas ixoro öxawam a tinenge xöbo lalaa na, ixo tengen köbo bak ne ausu rine,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Mum mo ösöxö sik bara a Luxa ne Nuan Lexe, a nine bung kalik mon könan. Ma tabo isik tewe a Barok kö Tödi xö limine nangadi ma tabo tut ine xö sölöxöröp.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Io, abo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi toxo ot etok kölöme xö gunon taxin kö sisila raxin möxöbo pris, a esene e Kaiapas,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 me idi toxo wöwörö lamun te ngas sua öxös suxume e Jisas sua sesexomet ine.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ma lamun idi toxo tengen, “Ire takarabo pet biringan kö bung ne Luxa, xalik a nangadi tabo eöngat ma tabo öpurpuruan ire.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Io, nang e Jisas ixo xisixis siso Betani xö gunon te Saimon, nang mesila ine ma miniset lepra,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 me Jisas ixo kisisik ma ixo aan, io, önga une ixo wanot arixe ma botol deek ne sada nang a xinixun möxönan a lak taxin, me ine ixo linge xö öxöno e Jisas.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, toxo bala saban me idi toxo ose öbaling idi iat, “Ruasa ine i ösek tataunin ina sada na?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ina sada na, toxoro eöt ta xikip pe xinuxun taxin möxönan, ma toxoro eöt tua isik abo tuluwok kö nangadi maris.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jisas ixo ösöxö sik bira ma ixo tengen te idi, “Moro ganim ine! Ruasa bara mum mo ögat köbanin ina une na? I kobo laa re mum! Ine iri pet a tatalien deek kö e.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 A nangadi maris angen tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip. Ma lamun e karabo kis ömat arixe me mum kö bungbung kirip.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nang ine i linge a sada nang lak sixine deek kö aike, rua tagur sik e ra minet.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Turunon saxit, kö boxönö xirip kö öxöno lagunon nang tabo etöngösen ma tinenge deek, a lasanene niang a une na ixo pet, tabo etöngösen min, ma a nangadi tabo döxömen bölök ine.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Io, a öng möxö ina sangaun ma ninöng, a esene e Judas Iskariot, ixo wan pösöt abo pris tataxin.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ma ixo ose, “A lasa runon mum morobo tabaa e nang bara e rabo isik e Jisas kö limine mum?” Io, idi toxo kos sik kö ine a narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Urulo im kö inabo bung, Judas ixo wawara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limedi.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Xö sila ne bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ule ina xönö nang nöngön u mamaa bara e mem pa tagure a nien ne Nuan Lexe re nöngön tua enen?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ixo balu idi, “Mu niang, mu moro wan laxa xö lagunon taxin urungan kö önga tödi me mu moro tengen te ine, ‘A Tene Ausu i tengen bara, “A axana bung ke e iri wanot. E arixe mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe ruso xö gunon te nöngön.” ’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Io, a nine bak ne ausu toxo pet inabo lalaa xarnang Jisas ixoro tengen sik kidu bie, me idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ixoro aien, Jisas ixo kisisik kiso xö öra arixe mabo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ma nang idi toxo an, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, öng mere mum irabo isik e xö limine nangadi.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Idi toxo tapunuk saban, me idi öngöng toxo ose ine bara, “Turunon saxit, Orong, kaim bere e, goo?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Io, Jisas ixo balu idi, “Ine a öng nang i öwösö a beret kölöme xö bile arixe me e, ine irabo isik e xö limine nangadi.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang abo propet toxoro geet lamun ine. Ma maris belek kö tödi nang irabo isik a Barok kö Tödi xö limine a nangadi. Ixoro deek köba rö ine nang bara kaim e nago xö xikip ine.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Io, Judas, ine nang irabo isik e Jisas kö limine nangadi, ixo tengen, “Turunon saxit, Tene Ausu, kaim bere e, goo?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ma nang idi angen toxo aan, Jisas ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin abo bak ne ausu re ine min, ma ixo tengen te idi, “Mum moro kip lo ma moro en. Ina na a aike.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Io, ixo kip lo a kap wain, ma ixo tengen deek kö God ma ixo örarabaa idi min, ma ixo tengen, “Mum kirip moro inim könan.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ina na a dee re e rua öturunonin a kunubus meriso re God, nang e rabo linge rua xikip tewe a magingin saban köbo oleleng ne marakörö.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 E tengen te mum, e karabo inim ina wain mee nixinen na ot kö bung niang arabo inim öbaling ine xarnang a wain maxat arixe me mum puso xö kingdom pe Tata re e.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Io, idi toxo ii önga sinö me idi toxo wan lo urso xö Maii Olip.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Xö ina dömön bölök, nang e mum morobo pere a lasa tabo pet tö e, mum kirip morobo buut ma morobo ulo lie e, möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ma lamun melamu e rabo taru kaa baling kalik a minet ma arabo sila re mum urso Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita ixo tengen te ine, “Niang bara a nangadi xirip te wan lie nöngön nang bara idi te pere a lasa te pet te nöngön, lamun e iat, kaim.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Me Jisas ixo tengen te ine bara, “Turunon saxit, nixinen kö dömön iat, mesila xö xixök irabo tenge, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Lamun e Pita ixo tengen, “Nang bara e rabo met bölök arixe me nöngön, e karabo öös kelen nöngön.” Me idi xirip abo bak ne ausu toxo tengen bölök bie.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Io, Jisas ixo wan arixe ma abo bak ne ausu rine urso xö önga xönö tobo rengrengen me Getsemani, ma ixo tengen te idi bara, “Mum moro xisixis sa me e ra wan uruo mara seseng.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ine ixo lamus e Pita ma a nini barok ke Sebedi arixe mine. Ma ixo tapunuk ma balana ixo örasen ögat ine.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Io, ine ixo tengen te idi bara, “Balake iri tiip köba me e örasen bara lörörö e rabo met. Mum moro kis sa ma moro wawara deek arixe me e.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Me ine ixo wan ulik ma ixo subu ma wawara rine uri xö pu ma ixo seseng bara, “Mama re e, nang bara i öt, e mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu a mamaa re e. Kaim. Örobo muu eörin a mamaa re nöngön iat.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Io, Jisas ixo wan pösöt öbaling idiet narun ne bak ne ausu re ine ma ixo pere wösöt lo idiet toxo paliso sik. Me ine ixo ose e Pita bara, “Muot mo kebeöt tua kinis ma winara arixe me e xere önga awa?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Muot morobo mana wawara ma sineseng kalik a laa ne aöwalam irabo ot pösöt e muot, me muot bo subu xö magingin saban. A turunon, a bala muot i mamaa ra wewet abo tatalien deek, ma lamun a aimuot i kobo lölös.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Io, Jisas ixo wan tewe xö nini axana baling ma ixo seseng bara, “Mama re e, nang bara ina tiip na i karabo wan tewe ot iat bara e rabo laxa xönan, io, e rabo muu öt ina mamaa re nöngön.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ma nang ixo baling, ixo pere abo bak ne ausu toxo paliso, möxösa, a maradi ixo tiip köba ra pinaliso.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Io, ixo wan lie idi ma ixo wan tewe baling ma ixo seseng kö narun ne axan baling, ma ixo pet önga sineseng xarnang ine ixoro pet sik.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Io, ixo tawuxus baling köbo bak ne ausu ma ixo tengen te idiet, “Muot angen mo wapaliso ma mo mamas? Pere bang, ina axana bung iri ot. Na tabo isik a Barok kö Tödi xö limine abo duöng saban.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Taru me ire ta wan! Iri lörörö a tödi nang irabo isik tewe e!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, e Judas, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo ot. A marakörö raxin toxo ot arixe mine mabo sele mabo amu. Abo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi toxoro tile idi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ma ina tödi nang ixo mamaa ra isik e Jisas kö limine nangadi, ine ixoro tagure önga mangana uxileng bira, “A öng nang e rabo muum, ine mon ina tödi. Mum morobo tödik ine.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Saxit mon, e Judas ixo wan pösöt e Jisas ma ixo tengen, “Dömön, Tene Ausu!” Ma ixo muum ine.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jisas ixo balu, “Eis, pet a laa niang nöngön u ot lamun.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Io, öng ke idi nang toxo tuu sik arixe me Jisas, ixo sat lo ina sele ömat te ine, ma ixo se a tödi tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ma use ixo tee xöröp a talingine.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Bulus öbaling a use re nöngön kö xönö möxönan, möxö ewe me idi niang te tön a use tabo met kö use re idi xabise.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Mum kobo ösöxö bara e öt bara e ra seng e Tata re e, ma saxit mon irabo tile ösu a oleleng ne angelo saxit tua rorop e?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ma lamun nang bara e xebe seseng bira, io, abo tinenge re God toxo geet takarabo ot eöt, möxösa, abo tinenge na i tengen bara abo lalaa na irabo mana ot bira rö e.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Kö ina axana bung na, Jisas ixo tengen kö marakörö, “Mum mo wanot mabo sele mabo amu rua rörödik e, xarnang arixe bere e a tödi baba? Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin me e xobo eusu, me mum kara töndik e.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ma lamun abo lalaa na i ot bara abo tinenge möxöbo propet irabo ot eöt.” Io, abo bak ne ausu xirip toxo wan lie e Jisas ma toxo ulo rup.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Idi nang toxo öxös lo e Jisas, toxo lamus lo ine urungan te Kaiapas, a sisila raxin möxöbo pris, ma ringan abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo sisila toxoro wan etok.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ma lamun Pita ixo mumuu e Jisas kö nuan a lak palaa ulik ot nang ine ixo wanot kö ina xönö xö lawana ngasiene a sisila raxin möxöbo pris. Ixo wan laxa ma ixo kis arixe mabo tene walbalaurai ra werwere bara tabo pet a lasa re Jisas.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Abo pris tataxin mabo kansel kirip toxo wawara siwin te mangana unine tinenge röxröxö ra wupuk e Jisas min tua sesexomet ine.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 A oleleng toxo wanot tua rengrengen ösu toxo lamun ine, ma lamun kaim idi xo werwere wösöt lo re mangana ngas sua wupuk ine.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Ma toxo tengen, “Ina tödi na ixo tengen bere, ‘E öt tua öbeng ina gunon lotu raxin te God, me e öt ta uru öbaling ine xö narun ne bung.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ma a sisila raxin möxöbo pris ixo tuu kaa ma ixo tengen te Jisas bara, “Nöngön ökorobo balu re tinenge? A lasa ina tinenge na nang abo duöng na te wupuk nöngön min?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ma lamun e Jisas ixo kis ödödö sik mon.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Me Jisas ixo tengen, “Maa, i xarnang u tengen. Ma lamun e tengen te mum kirip, melamu im mum morobo pere a Barok kö Tödi irabo kisisik kö kinis taxin kö lime tuun te God nang a lak lölös ine, ma irabo ot kö kubu ne watmaep.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Io, a sisila raxin möxöbo pris ixo laie ma ixo didii a man te ine, ma ixo tengen bara, “Iri tengen ögarin e God! Tinenge re ine eöt. Ire tebele ose öbaling kebo duöng kua rengrengen ot tebo tinenge bölök kö ina tödi. Pere na, mum moxoro ölangen bere ine i tengen ögarin e God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mum mo döxömen bara tabo pet bulungin ine?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Io, idi toxo gisip ine xö wawara rine ma toxo tut ine mabo limedi. Idi xabise toxo wasa ine
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ma toxo tengen te ine bara, “Mesaia, örö tengen te tinenge propet im na re mem. Ewe i tut nöngön?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Io, e Pita ixo kisisik kingan kö xönö lawana gunon, ma önga une tultul ixo wanot pösöt ine. Ixo tengen, “Nöngön mon nang u xo arixe me Jisas meri Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ma lamun e Pita ixo öös kö mamaran tidi xirip bara, “Kaim. E kobo ösöxö lamun ina tinenge na nang u rengrengen.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Io, ixo wan urungan kö marame möxö nilaxa. Ma önga balik kabise ixo pere ine ringan ma ixo tengen kö nangadi niang, “Ina tödi na ibo önan arixe me Jisas mee Nasaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Me ine ixo öös baling ma ixo tengen, “Sugurno bang mon e tengen a turunon, e kobo ösöxö ina tödi!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 A ulik mon melamu, a nangadi niang toxo ruruu ringan toxo wanot pösöt e Pita ma toxo tengen, “Turunon bara nöngön mon a öng mere idi, möxö mem me ölangen kulen kö tinenge re nöngön.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Me Pita ixo tengen ölölös bara, “Sugurno bang mon e tengen a turunon te mum, e kobo ösöxö ina tödi! Nang bara e töxö, io, e mamaa bara God irabo ömokorot köbanin e.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Io, Pita ixo döxömen lo a tinenge niang e Jisas ixo tengen bara, “Nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.” Me Pita ixo wan su ma ixo gee saban arixe.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.