Mateus 26

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niang bara e Jisas ixoro öxawam a tinenge xöbo lalaa na, ixo tengen köbo bak ne ausu rine,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mum mo ösöxö sik bara a Luxa ne Nuan Lexe, a nine bung kalik mon könan. Ma tabo isik tewe a Barok kö Tödi xö limine nangadi ma tabo tut ine xö sölöxöröp.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Io, abo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi toxo ot etok kölöme xö gunon taxin kö sisila raxin möxöbo pris, a esene e Kaiapas,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 me idi toxo wöwörö lamun te ngas sua öxös suxume e Jisas sua sesexomet ine.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ma lamun idi toxo tengen, “Ire takarabo pet biringan kö bung ne Luxa, xalik a nangadi tabo eöngat ma tabo öpurpuruan ire.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Io, nang e Jisas ixo xisixis siso Betani xö gunon te Saimon, nang mesila ine ma miniset lepra,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 me Jisas ixo kisisik ma ixo aan, io, önga une ixo wanot arixe ma botol deek ne sada nang a xinixun möxönan a lak taxin, me ine ixo linge xö öxöno e Jisas.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, toxo bala saban me idi toxo ose öbaling idi iat, “Ruasa ine i ösek tataunin ina sada na?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ina sada na, toxoro eöt ta xikip pe xinuxun taxin möxönan, ma toxoro eöt tua isik abo tuluwok kö nangadi maris.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jisas ixo ösöxö sik bira ma ixo tengen te idi, “Moro ganim ine! Ruasa bara mum mo ögat köbanin ina une na? I kobo laa re mum! Ine iri pet a tatalien deek kö e.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 A nangadi maris angen tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip. Ma lamun e karabo kis ömat arixe me mum kö bungbung kirip.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nang ine i linge a sada nang lak sixine deek kö aike, rua tagur sik e ra minet.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Turunon saxit, kö boxönö xirip kö öxöno lagunon nang tabo etöngösen ma tinenge deek, a lasanene niang a une na ixo pet, tabo etöngösen min, ma a nangadi tabo döxömen bölök ine.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Io, a öng möxö ina sangaun ma ninöng, a esene e Judas Iskariot, ixo wan pösöt abo pris tataxin.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ma ixo ose, “A lasa runon mum morobo tabaa e nang bara e rabo isik e Jisas kö limine mum?” Io, idi toxo kos sik kö ine a narun ne sangaun ne tuluwok ne siliwa.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Urulo im kö inabo bung, Judas ixo wawara siwin te mangana ngas mamaran tua isik e Jisas kö limedi.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Xö sila ne bung möxö Luxa möxö Beret Kaim a Is Könan, abo bak ne ausu toxo wanot pösöt e Jisas ma toxo ose ine, “Ule ina xönö nang nöngön u mamaa bara e mem pa tagure a nien ne Nuan Lexe re nöngön tua enen?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ixo balu idi, “Mu niang, mu moro wan laxa xö lagunon taxin urungan kö önga tödi me mu moro tengen te ine, ‘A Tene Ausu i tengen bara, “A axana bung ke e iri wanot. E arixe mabo bak ne ausu re e, mem marabo en ina nien ne Nuan Lexe ruso xö gunon te nöngön.” ’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Io, a nine bak ne ausu toxo pet inabo lalaa xarnang Jisas ixoro tengen sik kidu bie, me idu toxo tagure a nien möxö Luxa ne Nuan Lexe.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ixoro aien, Jisas ixo kisisik kiso xö öra arixe mabo sangaun ma ninöng ne bak ne ausu.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ma nang idi toxo an, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, öng mere mum irabo isik e xö limine nangadi.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Idi toxo tapunuk saban, me idi öngöng toxo ose ine bara, “Turunon saxit, Orong, kaim bere e, goo?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Io, Jisas ixo balu idi, “Ine a öng nang i öwösö a beret kölöme xö bile arixe me e, ine irabo isik e xö limine nangadi.
23 Jesus respondeu:
24 A Barok kö Tödi irabo wan urungan kö minet xarnang abo propet toxoro geet lamun ine. Ma maris belek kö tödi nang irabo isik a Barok kö Tödi xö limine a nangadi. Ixoro deek köba rö ine nang bara kaim e nago xö xikip ine.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Io, Judas, ine nang irabo isik e Jisas kö limine nangadi, ixo tengen, “Turunon saxit, Tene Ausu, kaim bere e, goo?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ma nang idi angen toxo aan, Jisas ixo kip lo a beret ma ixo tengen deek kö God, io, ixo pidik, ma ixo tabaa nanin abo bak ne ausu re ine min, ma ixo tengen te idi, “Mum moro kip lo ma moro en. Ina na a aike.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Io, ixo kip lo a kap wain, ma ixo tengen deek kö God ma ixo örarabaa idi min, ma ixo tengen, “Mum kirip moro inim könan.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ina na a dee re e rua öturunonin a kunubus meriso re God, nang e rabo linge rua xikip tewe a magingin saban köbo oleleng ne marakörö.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 E tengen te mum, e karabo inim ina wain mee nixinen na ot kö bung niang arabo inim öbaling ine xarnang a wain maxat arixe me mum puso xö kingdom pe Tata re e.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Io, idi toxo ii önga sinö me idi toxo wan lo urso xö Maii Olip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Xö ina dömön bölök, nang e mum morobo pere a lasa tabo pet tö e, mum kirip morobo buut ma morobo ulo lie e, möxö abo tinenge re God toxoro geet i tengen bira,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ma lamun melamu e rabo taru kaa baling kalik a minet ma arabo sila re mum urso Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita ixo tengen te ine, “Niang bara a nangadi xirip te wan lie nöngön nang bara idi te pere a lasa te pet te nöngön, lamun e iat, kaim.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Me Jisas ixo tengen te ine bara, “Turunon saxit, nixinen kö dömön iat, mesila xö xixök irabo tenge, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lamun e Pita ixo tengen, “Nang bara e rabo met bölök arixe me nöngön, e karabo öös kelen nöngön.” Me idi xirip abo bak ne ausu toxo tengen bölök bie.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Io, Jisas ixo wan arixe ma abo bak ne ausu rine urso xö önga xönö tobo rengrengen me Getsemani, ma ixo tengen te idi bara, “Mum moro xisixis sa me e ra wan uruo mara seseng.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ine ixo lamus e Pita ma a nini barok ke Sebedi arixe mine. Ma ixo tapunuk ma balana ixo örasen ögat ine.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Io, ine ixo tengen te idi bara, “Balake iri tiip köba me e örasen bara lörörö e rabo met. Mum moro kis sa ma moro wawara deek arixe me e.”
38 Então lhes disse:
39 Me ine ixo wan ulik ma ixo subu ma wawara rine uri xö pu ma ixo seseng bara, “Mama re e, nang bara i öt, e mamaa bara örobo irewe ina tiip na xalik e, ma lamun u bele muu a mamaa re e. Kaim. Örobo muu eörin a mamaa re nöngön iat.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Io, Jisas ixo wan pösöt öbaling idiet narun ne bak ne ausu re ine ma ixo pere wösöt lo idiet toxo paliso sik. Me ine ixo ose e Pita bara, “Muot mo kebeöt tua kinis ma winara arixe me e xere önga awa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Muot morobo mana wawara ma sineseng kalik a laa ne aöwalam irabo ot pösöt e muot, me muot bo subu xö magingin saban. A turunon, a bala muot i mamaa ra wewet abo tatalien deek, ma lamun a aimuot i kobo lölös.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Io, Jisas ixo wan tewe xö nini axana baling ma ixo seseng bara, “Mama re e, nang bara ina tiip na i karabo wan tewe ot iat bara e rabo laxa xönan, io, e rabo muu öt ina mamaa re nöngön.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ma nang ixo baling, ixo pere abo bak ne ausu toxo paliso, möxösa, a maradi ixo tiip köba ra pinaliso.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Io, ixo wan lie idi ma ixo wan tewe baling ma ixo seseng kö narun ne axan baling, ma ixo pet önga sineseng xarnang ine ixoro pet sik.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Io, ixo tawuxus baling köbo bak ne ausu ma ixo tengen te idiet, “Muot angen mo wapaliso ma mo mamas? Pere bang, ina axana bung iri ot. Na tabo isik a Barok kö Tödi xö limine abo duöng saban.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Taru me ire ta wan! Iri lörörö a tödi nang irabo isik tewe e!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ma nang e Jisas angen ixo rengrenge, e Judas, öng möxö ina sangaun ma ninöng, ixo ot. A marakörö raxin toxo ot arixe mine mabo sele mabo amu. Abo pris tataxin mabo sisila möxö nangadi toxoro tile idi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ma ina tödi nang ixo mamaa ra isik e Jisas kö limine nangadi, ine ixoro tagure önga mangana uxileng bira, “A öng nang e rabo muum, ine mon ina tödi. Mum morobo tödik ine.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Saxit mon, e Judas ixo wan pösöt e Jisas ma ixo tengen, “Dömön, Tene Ausu!” Ma ixo muum ine.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jisas ixo balu, “Eis, pet a laa niang nöngön u ot lamun.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Io, öng ke idi nang toxo tuu sik arixe me Jisas, ixo sat lo ina sele ömat te ine, ma ixo se a tödi tene tinörön möxö sisila raxin möxöbo pris, ma use ixo tee xöröp a talingine.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Bulus öbaling a use re nöngön kö xönö möxönan, möxö ewe me idi niang te tön a use tabo met kö use re idi xabise.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Mum kobo ösöxö bara e öt bara e ra seng e Tata re e, ma saxit mon irabo tile ösu a oleleng ne angelo saxit tua rorop e?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ma lamun nang bara e xebe seseng bira, io, abo tinenge re God toxo geet takarabo ot eöt, möxösa, abo tinenge na i tengen bara abo lalaa na irabo mana ot bira rö e.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Kö ina axana bung na, Jisas ixo tengen kö marakörö, “Mum mo wanot mabo sele mabo amu rua rörödik e, xarnang arixe bere e a tödi baba? Ma xöbo bungbung kirip e xobo xisixis kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin me e xobo eusu, me mum kara töndik e.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ma lamun abo lalaa na i ot bara abo tinenge möxöbo propet irabo ot eöt.” Io, abo bak ne ausu xirip toxo wan lie e Jisas ma toxo ulo rup.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Idi nang toxo öxös lo e Jisas, toxo lamus lo ine urungan te Kaiapas, a sisila raxin möxöbo pris, ma ringan abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo sisila toxoro wan etok.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ma lamun Pita ixo mumuu e Jisas kö nuan a lak palaa ulik ot nang ine ixo wanot kö ina xönö xö lawana ngasiene a sisila raxin möxöbo pris. Ixo wan laxa ma ixo kis arixe mabo tene walbalaurai ra werwere bara tabo pet a lasa re Jisas.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Abo pris tataxin mabo kansel kirip toxo wawara siwin te mangana unine tinenge röxröxö ra wupuk e Jisas min tua sesexomet ine.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 A oleleng toxo wanot tua rengrengen ösu toxo lamun ine, ma lamun kaim idi xo werwere wösöt lo re mangana ngas sua wupuk ine.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ma toxo tengen, “Ina tödi na ixo tengen bere, ‘E öt tua öbeng ina gunon lotu raxin te God, me e öt ta uru öbaling ine xö narun ne bung.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ma a sisila raxin möxöbo pris ixo tuu kaa ma ixo tengen te Jisas bara, “Nöngön ökorobo balu re tinenge? A lasa ina tinenge na nang abo duöng na te wupuk nöngön min?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ma lamun e Jisas ixo kis ödödö sik mon.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Me Jisas ixo tengen, “Maa, i xarnang u tengen. Ma lamun e tengen te mum kirip, melamu im mum morobo pere a Barok kö Tödi irabo kisisik kö kinis taxin kö lime tuun te God nang a lak lölös ine, ma irabo ot kö kubu ne watmaep.”
64 Jesus respondeu:
65 Io, a sisila raxin möxöbo pris ixo laie ma ixo didii a man te ine, ma ixo tengen bara, “Iri tengen ögarin e God! Tinenge re ine eöt. Ire tebele ose öbaling kebo duöng kua rengrengen ot tebo tinenge bölök kö ina tödi. Pere na, mum moxoro ölangen bere ine i tengen ögarin e God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Mum mo döxömen bara tabo pet bulungin ine?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Io, idi toxo gisip ine xö wawara rine ma toxo tut ine mabo limedi. Idi xabise toxo wasa ine
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ma toxo tengen te ine bara, “Mesaia, örö tengen te tinenge propet im na re mem. Ewe i tut nöngön?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Io, e Pita ixo kisisik kingan kö xönö lawana gunon, ma önga une tultul ixo wanot pösöt ine. Ixo tengen, “Nöngön mon nang u xo arixe me Jisas meri Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ma lamun e Pita ixo öös kö mamaran tidi xirip bara, “Kaim. E kobo ösöxö lamun ina tinenge na nang u rengrengen.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Io, ixo wan urungan kö marame möxö nilaxa. Ma önga balik kabise ixo pere ine ringan ma ixo tengen kö nangadi niang, “Ina tödi na ibo önan arixe me Jisas mee Nasaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Me ine ixo öös baling ma ixo tengen, “Sugurno bang mon e tengen a turunon, e kobo ösöxö ina tödi!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 A ulik mon melamu, a nangadi niang toxo ruruu ringan toxo wanot pösöt e Pita ma toxo tengen, “Turunon bara nöngön mon a öng mere idi, möxö mem me ölangen kulen kö tinenge re nöngön.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Me Pita ixo tengen ölölös bara, “Sugurno bang mon e tengen a turunon te mum, e kobo ösöxö ina tödi! Nang bara e töxö, io, e mamaa bara God irabo ömokorot köbanin e.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Io, Pita ixo döxömen lo a tinenge niang e Jisas ixo tengen bara, “Nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös kelen e xö narun ne axan.” Me Pita ixo wan su ma ixo gee saban arixe.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.