Mateus 24
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Jisas ixo önan kalik a gunon lotu raxin ma abo bak ne ausu rine toxo wan pösöt ine ma toxo mamaa ra osen ine ma mangana winara möxöbo gunon.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ixo ose, “Mum moro pere xirip abo lalaa na? Turunon saxit, kaim pe önga wat ta irabo kis lömö xö önga wat kabise. Idi tabo öbeng ösu xirip.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ma nang bere Jisas ixo kisisik kiso xö Maii Olip, abo bak ne ausu xalik mon toxo ot pösöt ine. Idi toxo tengen tö ine, “Örö tengen te mem bara lause inabo lalaa na tabo ot kö inabo gunon, ma sa irabo ot ta uxileng e mem kö nuanot baling ke nöngön ma xö axana bung möxö xakawöm?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Me Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum, kalik ke öng ibo töxö lo e mum.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Möxö a oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia.’ Me idi tabo töxö lo a oleleng.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mum morobo ölangen ulamun abo inarse rataxin ma ulamun abo tinenge lamun abo inarse rataxin, nexalik mum bele buut. Abo mangana lalaa na irabo ot, lamun a xakawöm angen i kala ot bang.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom. Ma xöbo dauleng ne boxönö, a irilöng taxin irabo ot, mabo gie bölök.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Inabo lalaa xirip na abo urulo möxö kinadik kö une ibo eka kip barok.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Io, idi tabo isik e mum kö limedi rua eler e mum ma ra sesexomet e mum, ma abo kantri xirip tabo samuk e mum, möxösa, xö eseke.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Xinabo axana bung a oleleng tabo tawuxus tewe xalik a nunu ma tabo bulus idi xöbo limine abo iuo ma tabo esamuk kaluluonin idi iat.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ma oleleng ne propet röxröxö tabo wösö ot ma tabo töxö lo a oleleng.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ma a mamaa xöbo oleleng ne nangadi saxit irabo kaim, möxösa, a tatalien saban irabo wan kaa.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Lamun ewe nang i tuu lölös sik urungan kö xakawöm, God irabo öro ine.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ma tabo tengen osen a tinenge deek möxö kingdom kö boxönö lagunon kirip pua ömaras abo kantri xirip. Bara abo laa xirip irabo kawam, melamu a xakawöm kö ina to na irabo wanot.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Mum morobo pere ine nang i saban köba, nang ibo ögat lagunon, i tuu sik kö xönö madakdak. Ina na nang e propet Daniel ixoro wöwörö sik min. (Me ewe i kos ina ginigeet na, irabo maras kö unine möxö ina na.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 I deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina bung, tabo ulo urso xöbo maii.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, ganim bara i kaa su ra xikip ösu rewe rebo mangana lalaa xalik a gunon.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Me ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re xönö man te ine.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mum morobo seseng bara a nuan te mum i bele ot kö axana bung möxö labur bara xö bung Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Möxösa, niang im irabo önga purpuruan taxin, i karabo eöt ma nang möxö urulo möxö öxöno lagunon ot na. Ma melamu, kaim pe tiip bira irabo wanot baling.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ma nang bara Orong i kobo se öwuruwut inabo bung niang, kawaim pe öng irabo to. Ma lamun ine irabo se öwuruwut abo bung kua rorop idi nang ixo pere kos lo.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Kö ina bung niang, nang bara öng i tengen te mum, ‘Moro pere, a Mesaia ine na,’ bara, ‘A Mesaia ine niang,’ ganim e mum pa nunu xönan.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Möxö idi abo mesaia röxröxö mabo propet röxröxö, idi tabo wanot. Ma tabo pet ot abo uxileng tataxin mabo mangana lalaa lölös ne auwuwus sua röxröxö lo a nangadi niang God ixoro pere kos lo, nang bara idi te eöt tua röxröxö lo idi bira.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Pere bang, e xoro tengen ösila sik ke mum köbo lasanene nang irabo ot te mum.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Io, nang bara re öng i tengen te mum, ‘Ine niang iri ot no xö xönö tataun,’ me mum bele wan uxe. Ma nang bara re öng i tengen te mum, ‘Ine iang kölöme xö könönö gunon,’ ganim e mum pa nunu xönan.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ma xarnang a siek nang i ot merso lömö ma urungan bölök kö xaken ibo susu e, a Barok kö Tödi irabo wanot bölök bira.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Xöbo xönö sa nang abo minet könan, abo tago tabo oretok ee.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Kebeöt ta ömat mon melamu xinabo bung ne purpuruan,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Kö ina axana bung niang im, a uxileng kö Barok kö Tödi irabo wösö ruso xö balana kubu, ma abo kantri möxö öxöno lagunon tabo gee. Idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu möxö mango, arixe ma lölös ma a mariris taxin.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ma irabo tile abo angelo arixe ma tauu raxin ta kinup, me idi tabo lamus etok a nangadi rine nang ixo pere kos lo. Abo angelo tabo lamus etok idi möxö nit ne marana xiki, möxö önga ngusuno xönö merso xö balana kubu urungan kö öng kabise.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Io na, mum morobo kip inausu xalik a uno fik. Nang bara abo labana te subun kaa ma i tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara ina axana bung iri lörörö rua inot, nang mon kö marame möxö nuan laxa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ma kawaim pe öng i ösöxö sik ina bung, bara a axana bung tunon, nang abo lalaa irabo wanot. Abo angelo niso xö watmaep tokobo ösöxö, ma a Barok iat bölök, i kobo ösöxö. Lamun e Mama xalik mon i ösöxö.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 A nuanot kö Barok kö Tödi irabo xarnang abo bung ke Noa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Xöbo bung nang kaim bang kö tait taxin, a nangadi toxobo aan, toxobo ininim, ma toxobo laxlaxa xöbo alolo ot kö bung nang e Noa ixo wan laxa xö mön taxin.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Me idi kaim a ösöxö lamun te lalaa bara irabo wanot ot kö tait taxin ixo ot ma ixo kip tewe idi xirip. Irabo bie bölök nang a Barok kö Tödi irabo wanot.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 A nini tödi idu tabo rörörön kölöme xö komo. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 A nini une idu tabo xuxu abo irine wit. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng uxe.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Io, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum kobo ösöxö xö bung sa a Orong ke mum irabo ot.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ma lamun e mum moro döxömen ödeek a na. Nang bara tamana gunon ixere ösöxö bara xö axana bung sa xö dömön a tödi pinilo irabo wanot, io, ine irabo mana werwere muu sik a gunon te ine ma i kebeöt ta ömaraxen a gunon te ine bara tabo pörök ölaxa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Io, mum morobo mana tumarang, möxösa, a Barok kö Tödi irabo wanot kö axana bung nang mum kobo döxömen bara irabo wanot könan.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Me ewe iat im ina öng nang a tene nanase ma a tultul turunon ine? Ine nang a orong ixoro bulus ine bara irabo balaure abo tene tinörön kabise kölöme xö gunon tine rua tabaa ödeek idi ma nien.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Irabo deek kö ina tultul ewe nang a orong ke ine i wanot ma i pere bara i wewet bira.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Turunon saxit, ine irabo bulus ine rua balbalaure xirip abo lalaa re ine.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ma lamun nang bara ina tultul a lak lön, irabo tengen öbaling ke ine iat, ‘A orong ke e irabo kis tewe xö axana bung ömat,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 io, irabo urulo ra sese abo tene tinörön kabise ma irabo aan ma ininim arixe mabo tene ininim.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Io, a orong ke ine irabo wanot kö bung nang ine i kobo döxömen sik bara irabo ot könan ma xö axana bung nang i kobo ösöxö bara irabo wanot.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ina orong ke ine irabo tee ölixilik ine ma irabo tewe ine urungan kö xönö möxö kinadik arixe mabo tene röxröxö, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.