Mateus 24

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ixo önan kalik a gunon lotu raxin ma abo bak ne ausu rine toxo wan pösöt ine ma toxo mamaa ra osen ine ma mangana winara möxöbo gunon.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ixo ose, “Mum moro pere xirip abo lalaa na? Turunon saxit, kaim pe önga wat ta irabo kis lömö xö önga wat kabise. Idi tabo öbeng ösu xirip.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ma nang bere Jisas ixo kisisik kiso xö Maii Olip, abo bak ne ausu xalik mon toxo ot pösöt ine. Idi toxo tengen tö ine, “Örö tengen te mem bara lause inabo lalaa na tabo ot kö inabo gunon, ma sa irabo ot ta uxileng e mem kö nuanot baling ke nöngön ma xö axana bung möxö xakawöm?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Me Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum, kalik ke öng ibo töxö lo e mum.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Möxö a oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia.’ Me idi tabo töxö lo a oleleng.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Mum morobo ölangen ulamun abo inarse rataxin ma ulamun abo tinenge lamun abo inarse rataxin, nexalik mum bele buut. Abo mangana lalaa na irabo ot, lamun a xakawöm angen i kala ot bang.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom. Ma xöbo dauleng ne boxönö, a irilöng taxin irabo ot, mabo gie bölök.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Inabo lalaa xirip na abo urulo möxö kinadik kö une ibo eka kip barok.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Io, idi tabo isik e mum kö limedi rua eler e mum ma ra sesexomet e mum, ma abo kantri xirip tabo samuk e mum, möxösa, xö eseke.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Xinabo axana bung a oleleng tabo tawuxus tewe xalik a nunu ma tabo bulus idi xöbo limine abo iuo ma tabo esamuk kaluluonin idi iat.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ma oleleng ne propet röxröxö tabo wösö ot ma tabo töxö lo a oleleng.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ma a mamaa xöbo oleleng ne nangadi saxit irabo kaim, möxösa, a tatalien saban irabo wan kaa.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Lamun ewe nang i tuu lölös sik urungan kö xakawöm, God irabo öro ine.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ma tabo tengen osen a tinenge deek möxö kingdom kö boxönö lagunon kirip pua ömaras abo kantri xirip. Bara abo laa xirip irabo kawam, melamu a xakawöm kö ina to na irabo wanot.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mum morobo pere ine nang i saban köba, nang ibo ögat lagunon, i tuu sik kö xönö madakdak. Ina na nang e propet Daniel ixoro wöwörö sik min. (Me ewe i kos ina ginigeet na, irabo maras kö unine möxö ina na.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 I deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina bung, tabo ulo urso xöbo maii.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, ganim bara i kaa su ra xikip ösu rewe rebo mangana lalaa xalik a gunon.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Me ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re xönö man te ine.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mum morobo seseng bara a nuan te mum i bele ot kö axana bung möxö labur bara xö bung Sabat.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Möxösa, niang im irabo önga purpuruan taxin, i karabo eöt ma nang möxö urulo möxö öxöno lagunon ot na. Ma melamu, kaim pe tiip bira irabo wanot baling.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ma nang bara Orong i kobo se öwuruwut inabo bung niang, kawaim pe öng irabo to. Ma lamun ine irabo se öwuruwut abo bung kua rorop idi nang ixo pere kos lo.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Kö ina bung niang, nang bara öng i tengen te mum, ‘Moro pere, a Mesaia ine na,’ bara, ‘A Mesaia ine niang,’ ganim e mum pa nunu xönan.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Möxö idi abo mesaia röxröxö mabo propet röxröxö, idi tabo wanot. Ma tabo pet ot abo uxileng tataxin mabo mangana lalaa lölös ne auwuwus sua röxröxö lo a nangadi niang God ixoro pere kos lo, nang bara idi te eöt tua röxröxö lo idi bira.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Pere bang, e xoro tengen ösila sik ke mum köbo lasanene nang irabo ot te mum.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Io, nang bara re öng i tengen te mum, ‘Ine niang iri ot no xö xönö tataun,’ me mum bele wan uxe. Ma nang bara re öng i tengen te mum, ‘Ine iang kölöme xö könönö gunon,’ ganim e mum pa nunu xönan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ma xarnang a siek nang i ot merso lömö ma urungan bölök kö xaken ibo susu e, a Barok kö Tödi irabo wanot bölök bira.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Xöbo xönö sa nang abo minet könan, abo tago tabo oretok ee.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kebeöt ta ömat mon melamu xinabo bung ne purpuruan,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Kö ina axana bung niang im, a uxileng kö Barok kö Tödi irabo wösö ruso xö balana kubu, ma abo kantri möxö öxöno lagunon tabo gee. Idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu möxö mango, arixe ma lölös ma a mariris taxin.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma irabo tile abo angelo arixe ma tauu raxin ta kinup, me idi tabo lamus etok a nangadi rine nang ixo pere kos lo. Abo angelo tabo lamus etok idi möxö nit ne marana xiki, möxö önga ngusuno xönö merso xö balana kubu urungan kö öng kabise.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Io na, mum morobo kip inausu xalik a uno fik. Nang bara abo labana te subun kaa ma i tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara ina axana bung iri lörörö rua inot, nang mon kö marame möxö nuan laxa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ma kawaim pe öng i ösöxö sik ina bung, bara a axana bung tunon, nang abo lalaa irabo wanot. Abo angelo niso xö watmaep tokobo ösöxö, ma a Barok iat bölök, i kobo ösöxö. Lamun e Mama xalik mon i ösöxö.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 A nuanot kö Barok kö Tödi irabo xarnang abo bung ke Noa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Xöbo bung nang kaim bang kö tait taxin, a nangadi toxobo aan, toxobo ininim, ma toxobo laxlaxa xöbo alolo ot kö bung nang e Noa ixo wan laxa xö mön taxin.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Me idi kaim a ösöxö lamun te lalaa bara irabo wanot ot kö tait taxin ixo ot ma ixo kip tewe idi xirip. Irabo bie bölök nang a Barok kö Tödi irabo wanot.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 A nini tödi idu tabo rörörön kölöme xö komo. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 A nini une idu tabo xuxu abo irine wit. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng uxe.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Io, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum kobo ösöxö xö bung sa a Orong ke mum irabo ot.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ma lamun e mum moro döxömen ödeek a na. Nang bara tamana gunon ixere ösöxö bara xö axana bung sa xö dömön a tödi pinilo irabo wanot, io, ine irabo mana werwere muu sik a gunon te ine ma i kebeöt ta ömaraxen a gunon te ine bara tabo pörök ölaxa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Io, mum morobo mana tumarang, möxösa, a Barok kö Tödi irabo wanot kö axana bung nang mum kobo döxömen bara irabo wanot könan.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Me ewe iat im ina öng nang a tene nanase ma a tultul turunon ine? Ine nang a orong ixoro bulus ine bara irabo balaure abo tene tinörön kabise kölöme xö gunon tine rua tabaa ödeek idi ma nien.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Irabo deek kö ina tultul ewe nang a orong ke ine i wanot ma i pere bara i wewet bira.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Turunon saxit, ine irabo bulus ine rua balbalaure xirip abo lalaa re ine.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ma lamun nang bara ina tultul a lak lön, irabo tengen öbaling ke ine iat, ‘A orong ke e irabo kis tewe xö axana bung ömat,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 io, irabo urulo ra sese abo tene tinörön kabise ma irabo aan ma ininim arixe mabo tene ininim.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Io, a orong ke ine irabo wanot kö bung nang ine i kobo döxömen sik bara irabo ot könan ma xö axana bung nang i kobo ösöxö bara irabo wanot.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ina orong ke ine irabo tee ölixilik ine ma irabo tewe ine urungan kö xönö möxö kinadik arixe mabo tene röxröxö, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.