Mateus 24

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ixo önan kalik a gunon lotu raxin ma abo bak ne ausu rine toxo wan pösöt ine ma toxo mamaa ra osen ine ma mangana winara möxöbo gunon.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ixo ose, “Mum moro pere xirip abo lalaa na? Turunon saxit, kaim pe önga wat ta irabo kis lömö xö önga wat kabise. Idi tabo öbeng ösu xirip.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ma nang bere Jisas ixo kisisik kiso xö Maii Olip, abo bak ne ausu xalik mon toxo ot pösöt ine. Idi toxo tengen tö ine, “Örö tengen te mem bara lause inabo lalaa na tabo ot kö inabo gunon, ma sa irabo ot ta uxileng e mem kö nuanot baling ke nöngön ma xö axana bung möxö xakawöm?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Me Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum, kalik ke öng ibo töxö lo e mum.
4 E Jesus respondeu:
5 Möxö a oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia.’ Me idi tabo töxö lo a oleleng.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mum morobo ölangen ulamun abo inarse rataxin ma ulamun abo tinenge lamun abo inarse rataxin, nexalik mum bele buut. Abo mangana lalaa na irabo ot, lamun a xakawöm angen i kala ot bang.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom. Ma xöbo dauleng ne boxönö, a irilöng taxin irabo ot, mabo gie bölök.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Inabo lalaa xirip na abo urulo möxö kinadik kö une ibo eka kip barok.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Io, idi tabo isik e mum kö limedi rua eler e mum ma ra sesexomet e mum, ma abo kantri xirip tabo samuk e mum, möxösa, xö eseke.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Xinabo axana bung a oleleng tabo tawuxus tewe xalik a nunu ma tabo bulus idi xöbo limine abo iuo ma tabo esamuk kaluluonin idi iat.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ma oleleng ne propet röxröxö tabo wösö ot ma tabo töxö lo a oleleng.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ma a mamaa xöbo oleleng ne nangadi saxit irabo kaim, möxösa, a tatalien saban irabo wan kaa.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Lamun ewe nang i tuu lölös sik urungan kö xakawöm, God irabo öro ine.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ma tabo tengen osen a tinenge deek möxö kingdom kö boxönö lagunon kirip pua ömaras abo kantri xirip. Bara abo laa xirip irabo kawam, melamu a xakawöm kö ina to na irabo wanot.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Mum morobo pere ine nang i saban köba, nang ibo ögat lagunon, i tuu sik kö xönö madakdak. Ina na nang e propet Daniel ixoro wöwörö sik min. (Me ewe i kos ina ginigeet na, irabo maras kö unine möxö ina na.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 I deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina bung, tabo ulo urso xöbo maii.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, ganim bara i kaa su ra xikip ösu rewe rebo mangana lalaa xalik a gunon.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Me ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re xönö man te ine.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mum morobo seseng bara a nuan te mum i bele ot kö axana bung möxö labur bara xö bung Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Möxösa, niang im irabo önga purpuruan taxin, i karabo eöt ma nang möxö urulo möxö öxöno lagunon ot na. Ma melamu, kaim pe tiip bira irabo wanot baling.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ma nang bara Orong i kobo se öwuruwut inabo bung niang, kawaim pe öng irabo to. Ma lamun ine irabo se öwuruwut abo bung kua rorop idi nang ixo pere kos lo.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kö ina bung niang, nang bara öng i tengen te mum, ‘Moro pere, a Mesaia ine na,’ bara, ‘A Mesaia ine niang,’ ganim e mum pa nunu xönan.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Möxö idi abo mesaia röxröxö mabo propet röxröxö, idi tabo wanot. Ma tabo pet ot abo uxileng tataxin mabo mangana lalaa lölös ne auwuwus sua röxröxö lo a nangadi niang God ixoro pere kos lo, nang bara idi te eöt tua röxröxö lo idi bira.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Pere bang, e xoro tengen ösila sik ke mum köbo lasanene nang irabo ot te mum.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Io, nang bara re öng i tengen te mum, ‘Ine niang iri ot no xö xönö tataun,’ me mum bele wan uxe. Ma nang bara re öng i tengen te mum, ‘Ine iang kölöme xö könönö gunon,’ ganim e mum pa nunu xönan.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ma xarnang a siek nang i ot merso lömö ma urungan bölök kö xaken ibo susu e, a Barok kö Tödi irabo wanot bölök bira.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Xöbo xönö sa nang abo minet könan, abo tago tabo oretok ee.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kebeöt ta ömat mon melamu xinabo bung ne purpuruan,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Kö ina axana bung niang im, a uxileng kö Barok kö Tödi irabo wösö ruso xö balana kubu, ma abo kantri möxö öxöno lagunon tabo gee. Idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu möxö mango, arixe ma lölös ma a mariris taxin.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma irabo tile abo angelo arixe ma tauu raxin ta kinup, me idi tabo lamus etok a nangadi rine nang ixo pere kos lo. Abo angelo tabo lamus etok idi möxö nit ne marana xiki, möxö önga ngusuno xönö merso xö balana kubu urungan kö öng kabise.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Io na, mum morobo kip inausu xalik a uno fik. Nang bara abo labana te subun kaa ma i tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara ina axana bung iri lörörö rua inot, nang mon kö marame möxö nuan laxa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ma kawaim pe öng i ösöxö sik ina bung, bara a axana bung tunon, nang abo lalaa irabo wanot. Abo angelo niso xö watmaep tokobo ösöxö, ma a Barok iat bölök, i kobo ösöxö. Lamun e Mama xalik mon i ösöxö.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 A nuanot kö Barok kö Tödi irabo xarnang abo bung ke Noa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Xöbo bung nang kaim bang kö tait taxin, a nangadi toxobo aan, toxobo ininim, ma toxobo laxlaxa xöbo alolo ot kö bung nang e Noa ixo wan laxa xö mön taxin.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Me idi kaim a ösöxö lamun te lalaa bara irabo wanot ot kö tait taxin ixo ot ma ixo kip tewe idi xirip. Irabo bie bölök nang a Barok kö Tödi irabo wanot.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 A nini tödi idu tabo rörörön kölöme xö komo. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 A nini une idu tabo xuxu abo irine wit. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng uxe.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Io, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum kobo ösöxö xö bung sa a Orong ke mum irabo ot.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ma lamun e mum moro döxömen ödeek a na. Nang bara tamana gunon ixere ösöxö bara xö axana bung sa xö dömön a tödi pinilo irabo wanot, io, ine irabo mana werwere muu sik a gunon te ine ma i kebeöt ta ömaraxen a gunon te ine bara tabo pörök ölaxa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Io, mum morobo mana tumarang, möxösa, a Barok kö Tödi irabo wanot kö axana bung nang mum kobo döxömen bara irabo wanot könan.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Me ewe iat im ina öng nang a tene nanase ma a tultul turunon ine? Ine nang a orong ixoro bulus ine bara irabo balaure abo tene tinörön kabise kölöme xö gunon tine rua tabaa ödeek idi ma nien.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Irabo deek kö ina tultul ewe nang a orong ke ine i wanot ma i pere bara i wewet bira.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Turunon saxit, ine irabo bulus ine rua balbalaure xirip abo lalaa re ine.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ma lamun nang bara ina tultul a lak lön, irabo tengen öbaling ke ine iat, ‘A orong ke e irabo kis tewe xö axana bung ömat,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 io, irabo urulo ra sese abo tene tinörön kabise ma irabo aan ma ininim arixe mabo tene ininim.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Io, a orong ke ine irabo wanot kö bung nang ine i kobo döxömen sik bara irabo ot könan ma xö axana bung nang i kobo ösöxö bara irabo wanot.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ina orong ke ine irabo tee ölixilik ine ma irabo tewe ine urungan kö xönö möxö kinadik arixe mabo tene röxröxö, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.