Mateus 24

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ixo önan kalik a gunon lotu raxin ma abo bak ne ausu rine toxo wan pösöt ine ma toxo mamaa ra osen ine ma mangana winara möxöbo gunon.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ixo ose, “Mum moro pere xirip abo lalaa na? Turunon saxit, kaim pe önga wat ta irabo kis lömö xö önga wat kabise. Idi tabo öbeng ösu xirip.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ma nang bere Jisas ixo kisisik kiso xö Maii Olip, abo bak ne ausu xalik mon toxo ot pösöt ine. Idi toxo tengen tö ine, “Örö tengen te mem bara lause inabo lalaa na tabo ot kö inabo gunon, ma sa irabo ot ta uxileng e mem kö nuanot baling ke nöngön ma xö axana bung möxö xakawöm?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Me Jisas ixo balu idi bira, “Mum morobo balaure e mum, kalik ke öng ibo töxö lo e mum.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Möxö a oleleng tabo wanot ma tabo tengen bara idi te wanot kö esene e, ma bere, ‘E mon ina Mesaia.’ Me idi tabo töxö lo a oleleng.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Mum morobo ölangen ulamun abo inarse rataxin ma ulamun abo tinenge lamun abo inarse rataxin, nexalik mum bele buut. Abo mangana lalaa na irabo ot, lamun a xakawöm angen i kala ot bang.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Abo kantri tabo erese ma abo kantri. Mabo kingdom tabo erese mabo kingdom. Ma xöbo dauleng ne boxönö, a irilöng taxin irabo ot, mabo gie bölök.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Inabo lalaa xirip na abo urulo möxö kinadik kö une ibo eka kip barok.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Io, idi tabo isik e mum kö limedi rua eler e mum ma ra sesexomet e mum, ma abo kantri xirip tabo samuk e mum, möxösa, xö eseke.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Xinabo axana bung a oleleng tabo tawuxus tewe xalik a nunu ma tabo bulus idi xöbo limine abo iuo ma tabo esamuk kaluluonin idi iat.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ma oleleng ne propet röxröxö tabo wösö ot ma tabo töxö lo a oleleng.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ma a mamaa xöbo oleleng ne nangadi saxit irabo kaim, möxösa, a tatalien saban irabo wan kaa.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Lamun ewe nang i tuu lölös sik urungan kö xakawöm, God irabo öro ine.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ma tabo tengen osen a tinenge deek möxö kingdom kö boxönö lagunon kirip pua ömaras abo kantri xirip. Bara abo laa xirip irabo kawam, melamu a xakawöm kö ina to na irabo wanot.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mum morobo pere ine nang i saban köba, nang ibo ögat lagunon, i tuu sik kö xönö madakdak. Ina na nang e propet Daniel ixoro wöwörö sik min. (Me ewe i kos ina ginigeet na, irabo maras kö unine möxö ina na.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 I deek bara a nangadi nang te xisixis Judeia xina bung, tabo ulo urso xöbo maii.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ewe a öng nang i kisisik lömö xö öxöno gunon te ine, ganim bara i kaa su ra xikip ösu rewe rebo mangana lalaa xalik a gunon.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Me ewenene nang i xisixis siso xö komo, ganim bara i su uri xö gunon ta xikip lo re xönö man te ine.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Irabo laa ne maris köbo une nang te tienen, me idi nang te urus barok kö inabo bung na.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mum morobo seseng bara a nuan te mum i bele ot kö axana bung möxö labur bara xö bung Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Möxösa, niang im irabo önga purpuruan taxin, i karabo eöt ma nang möxö urulo möxö öxöno lagunon ot na. Ma melamu, kaim pe tiip bira irabo wanot baling.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ma nang bara Orong i kobo se öwuruwut inabo bung niang, kawaim pe öng irabo to. Ma lamun ine irabo se öwuruwut abo bung kua rorop idi nang ixo pere kos lo.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kö ina bung niang, nang bara öng i tengen te mum, ‘Moro pere, a Mesaia ine na,’ bara, ‘A Mesaia ine niang,’ ganim e mum pa nunu xönan.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Möxö idi abo mesaia röxröxö mabo propet röxröxö, idi tabo wanot. Ma tabo pet ot abo uxileng tataxin mabo mangana lalaa lölös ne auwuwus sua röxröxö lo a nangadi niang God ixoro pere kos lo, nang bara idi te eöt tua röxröxö lo idi bira.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Pere bang, e xoro tengen ösila sik ke mum köbo lasanene nang irabo ot te mum.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Io, nang bara re öng i tengen te mum, ‘Ine niang iri ot no xö xönö tataun,’ me mum bele wan uxe. Ma nang bara re öng i tengen te mum, ‘Ine iang kölöme xö könönö gunon,’ ganim e mum pa nunu xönan.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ma xarnang a siek nang i ot merso lömö ma urungan bölök kö xaken ibo susu e, a Barok kö Tödi irabo wanot bölök bira.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Xöbo xönö sa nang abo minet könan, abo tago tabo oretok ee.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kebeöt ta ömat mon melamu xinabo bung ne purpuruan,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Kö ina axana bung niang im, a uxileng kö Barok kö Tödi irabo wösö ruso xö balana kubu, ma abo kantri möxö öxöno lagunon tabo gee. Idi tabo pere a Barok kö Tödi irabo wanot kö kubu möxö mango, arixe ma lölös ma a mariris taxin.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ma irabo tile abo angelo arixe ma tauu raxin ta kinup, me idi tabo lamus etok a nangadi rine nang ixo pere kos lo. Abo angelo tabo lamus etok idi möxö nit ne marana xiki, möxö önga ngusuno xönö merso xö balana kubu urungan kö öng kabise.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Io na, mum morobo kip inausu xalik a uno fik. Nang bara abo labana te subun kaa ma i tawalas, mum morobo ösöxö bara a axana bung möxö xaken iri lörörö rua inot.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Xarnang iat mon, nang e mum mo pere inabo lalaa na te orot, mum morobo ösöxö bara ina axana bung iri lörörö rua inot, nang mon kö marame möxö nuan laxa.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Turunon saxit, ina nangadi nang tabo pere inabo lalaa na, tekebeöt ta minet bang, ot nang abo lalaa na xirip irabo ot.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 A balana kubu ma öxöno lagunon irabo wan tup, nexalik bara a tinenge re e, i kebeöt ta xakawöm.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ma kawaim pe öng i ösöxö sik ina bung, bara a axana bung tunon, nang abo lalaa irabo wanot. Abo angelo niso xö watmaep tokobo ösöxö, ma a Barok iat bölök, i kobo ösöxö. Lamun e Mama xalik mon i ösöxö.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 A nuanot kö Barok kö Tödi irabo xarnang abo bung ke Noa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Xöbo bung nang kaim bang kö tait taxin, a nangadi toxobo aan, toxobo ininim, ma toxobo laxlaxa xöbo alolo ot kö bung nang e Noa ixo wan laxa xö mön taxin.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Me idi kaim a ösöxö lamun te lalaa bara irabo wanot ot kö tait taxin ixo ot ma ixo kip tewe idi xirip. Irabo bie bölök nang a Barok kö Tödi irabo wanot.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 A nini tödi idu tabo rörörön kölöme xö komo. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 A nini une idu tabo xuxu abo irine wit. Tabo kip lo a öng ma tabo gan sik a öng uxe.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Io, mum morobo mana tagur sik, möxösa, mum kobo ösöxö xö bung sa a Orong ke mum irabo ot.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ma lamun e mum moro döxömen ödeek a na. Nang bara tamana gunon ixere ösöxö bara xö axana bung sa xö dömön a tödi pinilo irabo wanot, io, ine irabo mana werwere muu sik a gunon te ine ma i kebeöt ta ömaraxen a gunon te ine bara tabo pörök ölaxa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Io, mum morobo mana tumarang, möxösa, a Barok kö Tödi irabo wanot kö axana bung nang mum kobo döxömen bara irabo wanot könan.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Me ewe iat im ina öng nang a tene nanase ma a tultul turunon ine? Ine nang a orong ixoro bulus ine bara irabo balaure abo tene tinörön kabise kölöme xö gunon tine rua tabaa ödeek idi ma nien.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Irabo deek kö ina tultul ewe nang a orong ke ine i wanot ma i pere bara i wewet bira.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Turunon saxit, ine irabo bulus ine rua balbalaure xirip abo lalaa re ine.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ma lamun nang bara ina tultul a lak lön, irabo tengen öbaling ke ine iat, ‘A orong ke e irabo kis tewe xö axana bung ömat,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 io, irabo urulo ra sese abo tene tinörön kabise ma irabo aan ma ininim arixe mabo tene ininim.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Io, a orong ke ine irabo wanot kö bung nang ine i kobo döxömen sik bara irabo ot könan ma xö axana bung nang i kobo ösöxö bara irabo wanot.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ina orong ke ine irabo tee ölixilik ine ma irabo tewe ine urungan kö xönö möxö kinadik arixe mabo tene röxröxö, nang kingan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.