Mateus 23

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Jisas ixo tengen kö marakörö mabo bak ne ausu rine:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, idi iat tobo palas ömaras abo warkurai te Moses.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Io, mum morobo mana tame idi me mum morobo mumuu abo lalaa xirip nang idi tobo rengrengen te mum. Lamun, mum bele pet te laa niang idi te pet, möxösa, idi tekobo wewet eörin a lasa idi te etöngösen min.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Io, idi te kubus öxaa abo lalaa tiip ma te bulbulus idi xö inöno nangadi, lamun idi iat tekebeöt ta mamaa rua ii öxaa re önga sixsixine limine idi rua sölsölök inabo tiip.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Abo lalaa xirip idi te pet, idi te mamaa bara ire a nangadi tabo pere bara tabo ii idi. Mum mo maras köbo tatalien te ire xöbo xinaxait lixilik. Ire tobo bulbulus a dauleng ne warkurai te God kölöme xönan. Me ire tobo xuxut dik inabo xinaxait köbo piniene ire. Ma lamun abo xinaxait te idi i taxin köba. Me ire tobo bulbulus bölök abo uno kililöng köbo man te ire rua ödöxömen ire rua mumuu inabo warkurai. Ma lamun abo kililöng ke idi iat i ömat köba.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Idi tobo mamaa rua xikip lo a kinis deek kö axana bung möxö nien tataxin ma tobo werwere kos lo abo kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Tobo mamaa bara tabo xukuwange idi xö boxönö möxö mismisik, ma bara nangadi tabo kuwe idi ‘Tene ausu.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Inexalik bara i kobo deek ka rengrengen e mum bara a ‘Tene ausu’, möxösa, öng mon a Tene Ausu re mum, me mum kirip abo barön.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Me mum bele tengen ‘Mama’ xere öng kö öxöno lagunon, möxösa, ine xalik mon a Mama re mum, me ine i xisixis siso xö watmaep.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ma i kobo deek ka rengrengen te öng ke mum bara a ‘Tene sisila’, möxösa, öng mon a Sisila re mum, a Mesaia.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 A tödi raxin kaluluonin e mum, ine irabo tultul kö pu re mum.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ewenene niang i ii öraxin ine iat, God irabo ii ösu ine. Me ewenene niang i ii ösu ine iat, God irabo ii öraxin ine.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum bo babaxut pi a nangadi niang idi te mamaa rua nilaxa xö kingdom möxö watmaep. Me mum iat, mum kala laxa, ma lamun niang bara a nangadi te eka nilaxa, mum bo wewet pi a ngas se idi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo ilo abo lalaa möxöbo möxösö me mum bo osesen mabo sineseng ömat te mum. Möxö ina na, God irabo ömokorot xöba e mum.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo önan eli xö rasi ma xö boxönö xirip pua xikip lo a öng kalik mon bara irabo muu a inausu re mum. Me mum mo eöt tua nilaxa xö ia sösöt. Ma lamun nang bara ine a bak ne ausu re mum im, irabo eöt tunon tua nilaxa xönan, möxösa, ibo mumuu e mum.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “A maris se mum, mum abo marapulo! Mum bo rengrengen bara, ‘Niang bere re öng i ösugurno xö gunon lotu raxin, ina niang i laa tataun mon. Ma lamun niang bara re öng i ösugurno xö gol möxö gunon lotu raxin, ina niang ine irabo mana pet a lasa ixoro sugurno min.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mum abo marapulo wawao! Nangang sa i taxin sik, a gol bara a gunon lotu raxin mon niang i pet a gol i madakdak urungan kö God?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Mum mo tengen bölök bira, ‘Niang bere ewenene re öng i ösugurno xö alta, ina niang i laa tataun mon, ma lamun bere ewenene re öng niang i ösugurno ma arabaa xönan, ine irabo pet eörin kirip abo ösugurno re ine.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mum abo duöng pulo! Nangang sa i taxin sik, a arabaa bara a alta niang ibo wewet a arabaa i madakdak urungan kö God?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Inexalik, ewe niang i ösugurno xö alta, i ösugurno bölök köbo lalaa xirip lömö xönan.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Me ewenene niang i ösugurno xö gunon lotu raxin, i ösugurno bölök könan ma xö ewe a öng niang i kisisik könan.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Me ewenene niang i ösugurno xö watmaep, i ösugurno urso xö kinis se God ma xö öng niang i kisisik könan.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Maris, irabo saban te mum abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo susulo abo lalaa möxö pet önamien a nien, xarniang a lobo, laie ma a kari. Ma xarniang a warkurai te Moses i tengen, mum bo erimine xö sangaun ne xönö me mum bo isik a öng urungan te God. Ma lamun mum kobo muu abo warkurai nang a lak taxin. Mum kobo muu a tatalien töxödös kö nangadi, ma kaim e mum ma a abalamu, ma kaim pe turunon kö to re mum. Io, irabo töxödös niang bara mum moxoro isik abo lalaa urso re God, me mum kobo lön bölök kua mumuu a tatalien deek.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mum abo tene sisila, abo marapulo e mum! Mum bo dödöm köba lamun abo warkurai lixilik me mum bo talu abo warkurai taxin. Mum mo xarniang a önga tödi i kuluwo rua ininim. I döxömen im bara a nölnöl ma i kip tewe xalik a ari. Ma lamun i könöm kas baling im a önga bulmakau!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum morobo gis ömaras a araman möxö kap ma dis, ma lamun a könönö idi i wöwö ma tatalien ne mamaa lamun a oleleng ne lalaa ma a mamaa möxö aneek.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Mum abo Parasi abo marapulo! Sila morobo ömaras a könönö kap ma dis, ma melamu a araman bölök irabo maras.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum mo xarniang a lieng möxöbo minet niang te tos öpidien niang i wawara mariris kö araman ma lamun kö könönö i wöwö ma siine nangadi minet mabo lalaa xirip a lak biling.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Xarna na mon te mum, mum mo osen bara mum mo töxödös kö wawara xö nangadi. Inexalik bara kölöme re mum i wöwö ma tatalien möxö atöxö ma tabuno tame warkurai.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum bo ömar ödeek abo midi möxöbo propet ma mobo ögigilien inabo maöt möxöbo tene töxödös.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Me mum bo rengrengen bara, ‘Nang bere ire toxoro to xöbo axana bung möxöbo untubuno ire, io, ire tekebeöt tua top pa sesexomet abo propet.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Io, mum mo tengen ömaras baling im pe mum bara mum abo tubuno idi ewe niang idi toxo sexomet abo propet.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Io, i wawara sik bara turunon bara mum morobo öxawam abo sasaban nang abo untubuno mum toxo ösubanain sik!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Mum abo tene atöxö! Mabo untubuno e mum bölök bie! Mum kebeöt turunon iat bara mum morobo pas ina ömokorot taxin niang kölöme xina ia sösöt.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Inexalik, e rabo tile rebo propet, dauleng abo tene nanase, ma dauleng abo tene ausu. Ma dauleng mere idi, mum morobo sexomet lömö xö öxöno sölöxöröp, ma dauleng mum morobo dangat idi kölöme xöbo gunon ne sineseng. Me mum morobo mumuu nanin idi rua wewet ökinadik idi xöbo lagunon öngöng.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Io, niang mum morobo sexomet idi xirip nang abo tene töxödös möxö ina öxöno lagunon, a aömokorot irabo kip e mum. Me mum moxo sexomet abo tene töxödös, urulo re Abel urungan te Sekaraia, a barok ke Berekia, ewe niang mum moxo sexomet ine kaluluon kö gunon lotu raxin ma xö alta.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Turunon saxit, a xunuxun möxöbo tatalien saban kirip na irabo wanot pösöt ina marakörö mee nixinen.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jisas ixo tengen, “Mum mee Jerusalem, maris se mum! Mum bo sesexomet abo propet me mum bo reteng idi nang e God ibo tile idi ura re mum. A oleleng ne axana bung e bo mamaa bara e rabo töndik lo e mum xarnang a nene xixök ibo böböng pi a bung barok kine ma nine wawono. Inexalik mum kobo mamaa bie.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Pere bang! Ina lagunon te mum irabo saban ma irabo malaa tataun, ma morobo pet bule?
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Io, e tengen te mum, mum mo kebeöt ta pere öbaling e ot kö axana bung niang mum morobo tengen bara, ‘God irabo pet ödeek ina tödi niang ewe irabo wanot ta wewet eörin a mamaa xö Orong.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.