Mateus 23
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Io, Jisas ixo tengen kö marakörö mabo bak ne ausu rine:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, idi iat tobo palas ömaras abo warkurai te Moses.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Io, mum morobo mana tame idi me mum morobo mumuu abo lalaa xirip nang idi tobo rengrengen te mum. Lamun, mum bele pet te laa niang idi te pet, möxösa, idi tekobo wewet eörin a lasa idi te etöngösen min.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Io, idi te kubus öxaa abo lalaa tiip ma te bulbulus idi xö inöno nangadi, lamun idi iat tekebeöt ta mamaa rua ii öxaa re önga sixsixine limine idi rua sölsölök inabo tiip.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Abo lalaa xirip idi te pet, idi te mamaa bara ire a nangadi tabo pere bara tabo ii idi. Mum mo maras köbo tatalien te ire xöbo xinaxait lixilik. Ire tobo bulbulus a dauleng ne warkurai te God kölöme xönan. Me ire tobo xuxut dik inabo xinaxait köbo piniene ire. Ma lamun abo xinaxait te idi i taxin köba. Me ire tobo bulbulus bölök abo uno kililöng köbo man te ire rua ödöxömen ire rua mumuu inabo warkurai. Ma lamun abo kililöng ke idi iat i ömat köba.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Idi tobo mamaa rua xikip lo a kinis deek kö axana bung möxö nien tataxin ma tobo werwere kos lo abo kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Tobo mamaa bara tabo xukuwange idi xö boxönö möxö mismisik, ma bara nangadi tabo kuwe idi ‘Tene ausu.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Inexalik bara i kobo deek ka rengrengen e mum bara a ‘Tene ausu’, möxösa, öng mon a Tene Ausu re mum, me mum kirip abo barön.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Me mum bele tengen ‘Mama’ xere öng kö öxöno lagunon, möxösa, ine xalik mon a Mama re mum, me ine i xisixis siso xö watmaep.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ma i kobo deek ka rengrengen te öng ke mum bara a ‘Tene sisila’, möxösa, öng mon a Sisila re mum, a Mesaia.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 A tödi raxin kaluluonin e mum, ine irabo tultul kö pu re mum.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ewenene niang i ii öraxin ine iat, God irabo ii ösu ine. Me ewenene niang i ii ösu ine iat, God irabo ii öraxin ine.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum bo babaxut pi a nangadi niang idi te mamaa rua nilaxa xö kingdom möxö watmaep. Me mum iat, mum kala laxa, ma lamun niang bara a nangadi te eka nilaxa, mum bo wewet pi a ngas se idi.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo ilo abo lalaa möxöbo möxösö me mum bo osesen mabo sineseng ömat te mum. Möxö ina na, God irabo ömokorot xöba e mum.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo önan eli xö rasi ma xö boxönö xirip pua xikip lo a öng kalik mon bara irabo muu a inausu re mum. Me mum mo eöt tua nilaxa xö ia sösöt. Ma lamun nang bara ine a bak ne ausu re mum im, irabo eöt tunon tua nilaxa xönan, möxösa, ibo mumuu e mum.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “A maris se mum, mum abo marapulo! Mum bo rengrengen bara, ‘Niang bere re öng i ösugurno xö gunon lotu raxin, ina niang i laa tataun mon. Ma lamun niang bara re öng i ösugurno xö gol möxö gunon lotu raxin, ina niang ine irabo mana pet a lasa ixoro sugurno min.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mum abo marapulo wawao! Nangang sa i taxin sik, a gol bara a gunon lotu raxin mon niang i pet a gol i madakdak urungan kö God?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mum mo tengen bölök bira, ‘Niang bere ewenene re öng i ösugurno xö alta, ina niang i laa tataun mon, ma lamun bere ewenene re öng niang i ösugurno ma arabaa xönan, ine irabo pet eörin kirip abo ösugurno re ine.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mum abo duöng pulo! Nangang sa i taxin sik, a arabaa bara a alta niang ibo wewet a arabaa i madakdak urungan kö God?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Inexalik, ewe niang i ösugurno xö alta, i ösugurno bölök köbo lalaa xirip lömö xönan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Me ewenene niang i ösugurno xö gunon lotu raxin, i ösugurno bölök könan ma xö ewe a öng niang i kisisik könan.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Me ewenene niang i ösugurno xö watmaep, i ösugurno urso xö kinis se God ma xö öng niang i kisisik könan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Maris, irabo saban te mum abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo susulo abo lalaa möxö pet önamien a nien, xarniang a lobo, laie ma a kari. Ma xarniang a warkurai te Moses i tengen, mum bo erimine xö sangaun ne xönö me mum bo isik a öng urungan te God. Ma lamun mum kobo muu abo warkurai nang a lak taxin. Mum kobo muu a tatalien töxödös kö nangadi, ma kaim e mum ma a abalamu, ma kaim pe turunon kö to re mum. Io, irabo töxödös niang bara mum moxoro isik abo lalaa urso re God, me mum kobo lön bölök kua mumuu a tatalien deek.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mum abo tene sisila, abo marapulo e mum! Mum bo dödöm köba lamun abo warkurai lixilik me mum bo talu abo warkurai taxin. Mum mo xarniang a önga tödi i kuluwo rua ininim. I döxömen im bara a nölnöl ma i kip tewe xalik a ari. Ma lamun i könöm kas baling im a önga bulmakau!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum morobo gis ömaras a araman möxö kap ma dis, ma lamun a könönö idi i wöwö ma tatalien ne mamaa lamun a oleleng ne lalaa ma a mamaa möxö aneek.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mum abo Parasi abo marapulo! Sila morobo ömaras a könönö kap ma dis, ma melamu a araman bölök irabo maras.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum mo xarniang a lieng möxöbo minet niang te tos öpidien niang i wawara mariris kö araman ma lamun kö könönö i wöwö ma siine nangadi minet mabo lalaa xirip a lak biling.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Xarna na mon te mum, mum mo osen bara mum mo töxödös kö wawara xö nangadi. Inexalik bara kölöme re mum i wöwö ma tatalien möxö atöxö ma tabuno tame warkurai.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum bo ömar ödeek abo midi möxöbo propet ma mobo ögigilien inabo maöt möxöbo tene töxödös.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Me mum bo rengrengen bara, ‘Nang bere ire toxoro to xöbo axana bung möxöbo untubuno ire, io, ire tekebeöt tua top pa sesexomet abo propet.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Io, mum mo tengen ömaras baling im pe mum bara mum abo tubuno idi ewe niang idi toxo sexomet abo propet.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Io, i wawara sik bara turunon bara mum morobo öxawam abo sasaban nang abo untubuno mum toxo ösubanain sik!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Mum abo tene atöxö! Mabo untubuno e mum bölök bie! Mum kebeöt turunon iat bara mum morobo pas ina ömokorot taxin niang kölöme xina ia sösöt.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Inexalik, e rabo tile rebo propet, dauleng abo tene nanase, ma dauleng abo tene ausu. Ma dauleng mere idi, mum morobo sexomet lömö xö öxöno sölöxöröp, ma dauleng mum morobo dangat idi kölöme xöbo gunon ne sineseng. Me mum morobo mumuu nanin idi rua wewet ökinadik idi xöbo lagunon öngöng.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Io, niang mum morobo sexomet idi xirip nang abo tene töxödös möxö ina öxöno lagunon, a aömokorot irabo kip e mum. Me mum moxo sexomet abo tene töxödös, urulo re Abel urungan te Sekaraia, a barok ke Berekia, ewe niang mum moxo sexomet ine kaluluon kö gunon lotu raxin ma xö alta.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Turunon saxit, a xunuxun möxöbo tatalien saban kirip na irabo wanot pösöt ina marakörö mee nixinen.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jisas ixo tengen, “Mum mee Jerusalem, maris se mum! Mum bo sesexomet abo propet me mum bo reteng idi nang e God ibo tile idi ura re mum. A oleleng ne axana bung e bo mamaa bara e rabo töndik lo e mum xarnang a nene xixök ibo böböng pi a bung barok kine ma nine wawono. Inexalik mum kobo mamaa bie.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Pere bang! Ina lagunon te mum irabo saban ma irabo malaa tataun, ma morobo pet bule?
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Io, e tengen te mum, mum mo kebeöt ta pere öbaling e ot kö axana bung niang mum morobo tengen bara, ‘God irabo pet ödeek ina tödi niang ewe irabo wanot ta wewet eörin a mamaa xö Orong.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.