Mateus 23

A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io, Jisas ixo tengen kö marakörö mabo bak ne ausu rine:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, idi iat tobo palas ömaras abo warkurai te Moses.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Io, mum morobo mana tame idi me mum morobo mumuu abo lalaa xirip nang idi tobo rengrengen te mum. Lamun, mum bele pet te laa niang idi te pet, möxösa, idi tekobo wewet eörin a lasa idi te etöngösen min.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Io, idi te kubus öxaa abo lalaa tiip ma te bulbulus idi xö inöno nangadi, lamun idi iat tekebeöt ta mamaa rua ii öxaa re önga sixsixine limine idi rua sölsölök inabo tiip.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “Abo lalaa xirip idi te pet, idi te mamaa bara ire a nangadi tabo pere bara tabo ii idi. Mum mo maras köbo tatalien te ire xöbo xinaxait lixilik. Ire tobo bulbulus a dauleng ne warkurai te God kölöme xönan. Me ire tobo xuxut dik inabo xinaxait köbo piniene ire. Ma lamun abo xinaxait te idi i taxin köba. Me ire tobo bulbulus bölök abo uno kililöng köbo man te ire rua ödöxömen ire rua mumuu inabo warkurai. Ma lamun abo kililöng ke idi iat i ömat köba.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Idi tobo mamaa rua xikip lo a kinis deek kö axana bung möxö nien tataxin ma tobo werwere kos lo abo kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Tobo mamaa bara tabo xukuwange idi xö boxönö möxö mismisik, ma bara nangadi tabo kuwe idi ‘Tene ausu.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Inexalik bara i kobo deek ka rengrengen e mum bara a ‘Tene ausu’, möxösa, öng mon a Tene Ausu re mum, me mum kirip abo barön.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Me mum bele tengen ‘Mama’ xere öng kö öxöno lagunon, möxösa, ine xalik mon a Mama re mum, me ine i xisixis siso xö watmaep.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Ma i kobo deek ka rengrengen te öng ke mum bara a ‘Tene sisila’, möxösa, öng mon a Sisila re mum, a Mesaia.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 A tödi raxin kaluluonin e mum, ine irabo tultul kö pu re mum.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Ewenene niang i ii öraxin ine iat, God irabo ii ösu ine. Me ewenene niang i ii ösu ine iat, God irabo ii öraxin ine.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum bo babaxut pi a nangadi niang idi te mamaa rua nilaxa xö kingdom möxö watmaep. Me mum iat, mum kala laxa, ma lamun niang bara a nangadi te eka nilaxa, mum bo wewet pi a ngas se idi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo ilo abo lalaa möxöbo möxösö me mum bo osesen mabo sineseng ömat te mum. Möxö ina na, God irabo ömokorot xöba e mum.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo önan eli xö rasi ma xö boxönö xirip pua xikip lo a öng kalik mon bara irabo muu a inausu re mum. Me mum mo eöt tua nilaxa xö ia sösöt. Ma lamun nang bara ine a bak ne ausu re mum im, irabo eöt tunon tua nilaxa xönan, möxösa, ibo mumuu e mum.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “A maris se mum, mum abo marapulo! Mum bo rengrengen bara, ‘Niang bere re öng i ösugurno xö gunon lotu raxin, ina niang i laa tataun mon. Ma lamun niang bara re öng i ösugurno xö gol möxö gunon lotu raxin, ina niang ine irabo mana pet a lasa ixoro sugurno min.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Mum abo marapulo wawao! Nangang sa i taxin sik, a gol bara a gunon lotu raxin mon niang i pet a gol i madakdak urungan kö God?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Mum mo tengen bölök bira, ‘Niang bere ewenene re öng i ösugurno xö alta, ina niang i laa tataun mon, ma lamun bere ewenene re öng niang i ösugurno ma arabaa xönan, ine irabo pet eörin kirip abo ösugurno re ine.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Mum abo duöng pulo! Nangang sa i taxin sik, a arabaa bara a alta niang ibo wewet a arabaa i madakdak urungan kö God?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Inexalik, ewe niang i ösugurno xö alta, i ösugurno bölök köbo lalaa xirip lömö xönan.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Me ewenene niang i ösugurno xö gunon lotu raxin, i ösugurno bölök könan ma xö ewe a öng niang i kisisik könan.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Me ewenene niang i ösugurno xö watmaep, i ösugurno urso xö kinis se God ma xö öng niang i kisisik könan.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Maris, irabo saban te mum abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo susulo abo lalaa möxö pet önamien a nien, xarniang a lobo, laie ma a kari. Ma xarniang a warkurai te Moses i tengen, mum bo erimine xö sangaun ne xönö me mum bo isik a öng urungan te God. Ma lamun mum kobo muu abo warkurai nang a lak taxin. Mum kobo muu a tatalien töxödös kö nangadi, ma kaim e mum ma a abalamu, ma kaim pe turunon kö to re mum. Io, irabo töxödös niang bara mum moxoro isik abo lalaa urso re God, me mum kobo lön bölök kua mumuu a tatalien deek.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Mum abo tene sisila, abo marapulo e mum! Mum bo dödöm köba lamun abo warkurai lixilik me mum bo talu abo warkurai taxin. Mum mo xarniang a önga tödi i kuluwo rua ininim. I döxömen im bara a nölnöl ma i kip tewe xalik a ari. Ma lamun i könöm kas baling im a önga bulmakau!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum morobo gis ömaras a araman möxö kap ma dis, ma lamun a könönö idi i wöwö ma tatalien ne mamaa lamun a oleleng ne lalaa ma a mamaa möxö aneek.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Mum abo Parasi abo marapulo! Sila morobo ömaras a könönö kap ma dis, ma melamu a araman bölök irabo maras.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum mo xarniang a lieng möxöbo minet niang te tos öpidien niang i wawara mariris kö araman ma lamun kö könönö i wöwö ma siine nangadi minet mabo lalaa xirip a lak biling.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Xarna na mon te mum, mum mo osen bara mum mo töxödös kö wawara xö nangadi. Inexalik bara kölöme re mum i wöwö ma tatalien möxö atöxö ma tabuno tame warkurai.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum bo ömar ödeek abo midi möxöbo propet ma mobo ögigilien inabo maöt möxöbo tene töxödös.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Me mum bo rengrengen bara, ‘Nang bere ire toxoro to xöbo axana bung möxöbo untubuno ire, io, ire tekebeöt tua top pa sesexomet abo propet.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Io, mum mo tengen ömaras baling im pe mum bara mum abo tubuno idi ewe niang idi toxo sexomet abo propet.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Io, i wawara sik bara turunon bara mum morobo öxawam abo sasaban nang abo untubuno mum toxo ösubanain sik!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Mum abo tene atöxö! Mabo untubuno e mum bölök bie! Mum kebeöt turunon iat bara mum morobo pas ina ömokorot taxin niang kölöme xina ia sösöt.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Inexalik, e rabo tile rebo propet, dauleng abo tene nanase, ma dauleng abo tene ausu. Ma dauleng mere idi, mum morobo sexomet lömö xö öxöno sölöxöröp, ma dauleng mum morobo dangat idi kölöme xöbo gunon ne sineseng. Me mum morobo mumuu nanin idi rua wewet ökinadik idi xöbo lagunon öngöng.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Io, niang mum morobo sexomet idi xirip nang abo tene töxödös möxö ina öxöno lagunon, a aömokorot irabo kip e mum. Me mum moxo sexomet abo tene töxödös, urulo re Abel urungan te Sekaraia, a barok ke Berekia, ewe niang mum moxo sexomet ine kaluluon kö gunon lotu raxin ma xö alta.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Turunon saxit, a xunuxun möxöbo tatalien saban kirip na irabo wanot pösöt ina marakörö mee nixinen.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Jisas ixo tengen, “Mum mee Jerusalem, maris se mum! Mum bo sesexomet abo propet me mum bo reteng idi nang e God ibo tile idi ura re mum. A oleleng ne axana bung e bo mamaa bara e rabo töndik lo e mum xarnang a nene xixök ibo böböng pi a bung barok kine ma nine wawono. Inexalik mum kobo mamaa bie.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Pere bang! Ina lagunon te mum irabo saban ma irabo malaa tataun, ma morobo pet bule?
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Io, e tengen te mum, mum mo kebeöt ta pere öbaling e ot kö axana bung niang mum morobo tengen bara, ‘God irabo pet ödeek ina tödi niang ewe irabo wanot ta wewet eörin a mamaa xö Orong.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.