Mateus 23

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, Jisas ixo tengen kö marakörö mabo bak ne ausu rine:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, idi iat tobo palas ömaras abo warkurai te Moses.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Io, mum morobo mana tame idi me mum morobo mumuu abo lalaa xirip nang idi tobo rengrengen te mum. Lamun, mum bele pet te laa niang idi te pet, möxösa, idi tekobo wewet eörin a lasa idi te etöngösen min.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Io, idi te kubus öxaa abo lalaa tiip ma te bulbulus idi xö inöno nangadi, lamun idi iat tekebeöt ta mamaa rua ii öxaa re önga sixsixine limine idi rua sölsölök inabo tiip.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Abo lalaa xirip idi te pet, idi te mamaa bara ire a nangadi tabo pere bara tabo ii idi. Mum mo maras köbo tatalien te ire xöbo xinaxait lixilik. Ire tobo bulbulus a dauleng ne warkurai te God kölöme xönan. Me ire tobo xuxut dik inabo xinaxait köbo piniene ire. Ma lamun abo xinaxait te idi i taxin köba. Me ire tobo bulbulus bölök abo uno kililöng köbo man te ire rua ödöxömen ire rua mumuu inabo warkurai. Ma lamun abo kililöng ke idi iat i ömat köba.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Idi tobo mamaa rua xikip lo a kinis deek kö axana bung möxö nien tataxin ma tobo werwere kos lo abo kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Tobo mamaa bara tabo xukuwange idi xö boxönö möxö mismisik, ma bara nangadi tabo kuwe idi ‘Tene ausu.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Inexalik bara i kobo deek ka rengrengen e mum bara a ‘Tene ausu’, möxösa, öng mon a Tene Ausu re mum, me mum kirip abo barön.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Me mum bele tengen ‘Mama’ xere öng kö öxöno lagunon, möxösa, ine xalik mon a Mama re mum, me ine i xisixis siso xö watmaep.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ma i kobo deek ka rengrengen te öng ke mum bara a ‘Tene sisila’, möxösa, öng mon a Sisila re mum, a Mesaia.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 A tödi raxin kaluluonin e mum, ine irabo tultul kö pu re mum.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ewenene niang i ii öraxin ine iat, God irabo ii ösu ine. Me ewenene niang i ii ösu ine iat, God irabo ii öraxin ine.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum bo babaxut pi a nangadi niang idi te mamaa rua nilaxa xö kingdom möxö watmaep. Me mum iat, mum kala laxa, ma lamun niang bara a nangadi te eka nilaxa, mum bo wewet pi a ngas se idi.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo ilo abo lalaa möxöbo möxösö me mum bo osesen mabo sineseng ömat te mum. Möxö ina na, God irabo ömokorot xöba e mum.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo önan eli xö rasi ma xö boxönö xirip pua xikip lo a öng kalik mon bara irabo muu a inausu re mum. Me mum mo eöt tua nilaxa xö ia sösöt. Ma lamun nang bara ine a bak ne ausu re mum im, irabo eöt tunon tua nilaxa xönan, möxösa, ibo mumuu e mum.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “A maris se mum, mum abo marapulo! Mum bo rengrengen bara, ‘Niang bere re öng i ösugurno xö gunon lotu raxin, ina niang i laa tataun mon. Ma lamun niang bara re öng i ösugurno xö gol möxö gunon lotu raxin, ina niang ine irabo mana pet a lasa ixoro sugurno min.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Mum abo marapulo wawao! Nangang sa i taxin sik, a gol bara a gunon lotu raxin mon niang i pet a gol i madakdak urungan kö God?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mum mo tengen bölök bira, ‘Niang bere ewenene re öng i ösugurno xö alta, ina niang i laa tataun mon, ma lamun bere ewenene re öng niang i ösugurno ma arabaa xönan, ine irabo pet eörin kirip abo ösugurno re ine.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Mum abo duöng pulo! Nangang sa i taxin sik, a arabaa bara a alta niang ibo wewet a arabaa i madakdak urungan kö God?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Inexalik, ewe niang i ösugurno xö alta, i ösugurno bölök köbo lalaa xirip lömö xönan.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Me ewenene niang i ösugurno xö gunon lotu raxin, i ösugurno bölök könan ma xö ewe a öng niang i kisisik könan.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Me ewenene niang i ösugurno xö watmaep, i ösugurno urso xö kinis se God ma xö öng niang i kisisik könan.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Maris, irabo saban te mum abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum bo susulo abo lalaa möxö pet önamien a nien, xarniang a lobo, laie ma a kari. Ma xarniang a warkurai te Moses i tengen, mum bo erimine xö sangaun ne xönö me mum bo isik a öng urungan te God. Ma lamun mum kobo muu abo warkurai nang a lak taxin. Mum kobo muu a tatalien töxödös kö nangadi, ma kaim e mum ma a abalamu, ma kaim pe turunon kö to re mum. Io, irabo töxödös niang bara mum moxoro isik abo lalaa urso re God, me mum kobo lön bölök kua mumuu a tatalien deek.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Mum abo tene sisila, abo marapulo e mum! Mum bo dödöm köba lamun abo warkurai lixilik me mum bo talu abo warkurai taxin. Mum mo xarniang a önga tödi i kuluwo rua ininim. I döxömen im bara a nölnöl ma i kip tewe xalik a ari. Ma lamun i könöm kas baling im a önga bulmakau!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek! Mum morobo gis ömaras a araman möxö kap ma dis, ma lamun a könönö idi i wöwö ma tatalien ne mamaa lamun a oleleng ne lalaa ma a mamaa möxö aneek.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Mum abo Parasi abo marapulo! Sila morobo ömaras a könönö kap ma dis, ma melamu a araman bölök irabo maras.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum mo xarniang a lieng möxöbo minet niang te tos öpidien niang i wawara mariris kö araman ma lamun kö könönö i wöwö ma siine nangadi minet mabo lalaa xirip a lak biling.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Xarna na mon te mum, mum mo osen bara mum mo töxödös kö wawara xö nangadi. Inexalik bara kölöme re mum i wöwö ma tatalien möxö atöxö ma tabuno tame warkurai.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “A maris se mum, abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo Parasi, mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, irabo saban te mum! Mum bo ömar ödeek abo midi möxöbo propet ma mobo ögigilien inabo maöt möxöbo tene töxödös.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Me mum bo rengrengen bara, ‘Nang bere ire toxoro to xöbo axana bung möxöbo untubuno ire, io, ire tekebeöt tua top pa sesexomet abo propet.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Io, mum mo tengen ömaras baling im pe mum bara mum abo tubuno idi ewe niang idi toxo sexomet abo propet.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Io, i wawara sik bara turunon bara mum morobo öxawam abo sasaban nang abo untubuno mum toxo ösubanain sik!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Mum abo tene atöxö! Mabo untubuno e mum bölök bie! Mum kebeöt turunon iat bara mum morobo pas ina ömokorot taxin niang kölöme xina ia sösöt.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Inexalik, e rabo tile rebo propet, dauleng abo tene nanase, ma dauleng abo tene ausu. Ma dauleng mere idi, mum morobo sexomet lömö xö öxöno sölöxöröp, ma dauleng mum morobo dangat idi kölöme xöbo gunon ne sineseng. Me mum morobo mumuu nanin idi rua wewet ökinadik idi xöbo lagunon öngöng.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Io, niang mum morobo sexomet idi xirip nang abo tene töxödös möxö ina öxöno lagunon, a aömokorot irabo kip e mum. Me mum moxo sexomet abo tene töxödös, urulo re Abel urungan te Sekaraia, a barok ke Berekia, ewe niang mum moxo sexomet ine kaluluon kö gunon lotu raxin ma xö alta.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Turunon saxit, a xunuxun möxöbo tatalien saban kirip na irabo wanot pösöt ina marakörö mee nixinen.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jisas ixo tengen, “Mum mee Jerusalem, maris se mum! Mum bo sesexomet abo propet me mum bo reteng idi nang e God ibo tile idi ura re mum. A oleleng ne axana bung e bo mamaa bara e rabo töndik lo e mum xarnang a nene xixök ibo böböng pi a bung barok kine ma nine wawono. Inexalik mum kobo mamaa bie.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Pere bang! Ina lagunon te mum irabo saban ma irabo malaa tataun, ma morobo pet bule?
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Io, e tengen te mum, mum mo kebeöt ta pere öbaling e ot kö axana bung niang mum morobo tengen bara, ‘God irabo pet ödeek ina tödi niang ewe irabo wanot ta wewet eörin a mamaa xö Orong.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.