Mateus 22

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ixo tengen öbaling kidi xö tinenge öwuo, ma ixo tengen bara,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “A kingdom möxö watmaep i xarnang a önga king nang ixo tagur sik a nien taxin ne alolo lamun a barok ke ine.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ixo tile abo tene tinörön te ine urungan tidi ewe ixoro pixe sik ka inot kö nien taxin ta rengrengen tidi ra nuanot, lamun idi kaim a nuanot.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Melamu, ixo tile a dauleng ne tene tinörön ma ixo tengen, ‘Tengen te idi nang ewe e xoro seng idi ra nuanot bara e xoro tagure a nien te e. E re sewe abo bulmakau ebobot nang e xo tabaa öraxin idi, ma abo laa xirip iri tagur sik. Mum moro miang ura xö nien taxin ne alolo.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Lamun idi toxo kaes tewe ma toxo wan elixilik. A önga tödi ixo wan urungan kö komo re ine, ma öng kabise ixo wan urungan köbo tinörön te ine.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Me idi a uleng kabise toxo tödik abo tene tinörön te ine, ma toxo eler idi ma toxo sexomet idi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ina king ixo laie. Ma ixo uguran abo umri re ine ma toxo sexomet tewe idi abo tene inarsexomet ma toxo söngöt a lagunon taxin te idi.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Io, ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘A nien taxin ne alolo i tagur sik, nexalik ewe midi e xo seng idi tekobo mamaa ra nuanot.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Moro wan urungan köbo ngusuno ngas lixilik ma moro seng idi abo subana nangadi me ewe midi bölök mo esuo midi.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Io, abo tene tinörön toxo wan su xöbo ngas ma toxo lamus etok a nangadi nang toxo pere lo idi xö ngas, idi abo a lak deek ma abo a lak saban bölök, ma ina gunon möxö alolo ixo wöwö xöbo osee.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ma lamun nang ina king ixo wan laxa rua werwere abo osee, ine ixo pere a önga tödi kölöme ewe ixo kaim a sisige a man möxö alolo.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Io, ixo ose ine, ‘Töke, u laxa bule ra, ma u kobo sige re man möxö alolo?’ A tödi kaim kö babalu ine.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Io, ina king ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘Kut dik abo limine mabo xexene ine, ma moro tewe ine uri xö araman kö xödxödö. Ma ringan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Möxö a oleleng e God ixo seng idi, lamun a dauleng mon irabo pere kos lo idi.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Io, abo Parasi toxo wan tewe ma toxo wöwörö arixe ra uxun ine xöbo tinenge re ine.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Idi toxo tile abo bak ne ausu re idi arixe mabo nangadi nang toxobo mumuu e Erot urungan te Jisas. Idi toxo tengen, “Tene Ausu, mem me ösöxö sik nöngön a tödi möxö rengrengen a turunon me nöngön u bo usu a nangadi ma turunon ulamun a ngas nang e God i mamaa bara ire tabo muu. Me nöngön u kobo ösöxö ra tinuu arixe mere önga tödi xalik mon, möxösa, nöngön u kobo dödöm köba lamun abo mangana duöng sa idi.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Töngösen e mem ma dinödöm pe nöngön. I töxödös se ire bara tabo kun takis kö king taxin mee Rom bara kaim?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ma lamun e Jisas ixo ösöxö sik abo dinödöm saban te idi ma ixo tengen, “Mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, ruasa mum mu mamaa ra uxun e?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mum moro osen a tuluwok niang mum bo ukun takis min.” Me idi toxo kip ot ina önga tuluwok urungan te ine,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 me ine ixo ose idi, “Re we ina wawara na ma ese na?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Me idi toxo balu bere, “Re king taxin mee Rom.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Niang idi toxo ölangen bira, idi toxo wuwus saban. Io, idi toxo wan kalik ine ma toxo wan lo.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Xina bung iat nang a dauleng ne Sadiusi niang tobo nunu bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine bara,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Tene Ausu, Moses ixo tengen te ire bira, nang bara önga tödi i met, me ine kaim ine mere barok, io, a tönö ina tödi irabo ot lamun ina möxösö ma irabo kip barok kö tönö.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Io, a pitnö ma ninöng ne barön kaluluonin e mem na. A sisila ixo elolo ma ixo met, ma, möxösa, kaim ine ma barok, ixo gan sik a une re ine xö tönö.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ma xarnang bölök urungan kö tönö mumuu lo ine ma bie uri ot kö barok pitnö ma ninöng ke idi barön.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ma melamu im, a une bölök ixo met.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Io, xö axana bung nang bara abo minet tabo taru baling, ine irabo une re we xö ina pitnö ma ninöng? Möxö idi xirip toxo ot lamun ine.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jisas ixo tengen te idi bara, “A dinödöm pe mum i kobo töxödös, möxösa, mum kobo ösöxö sik abo tinenge re God niang toxo geet ösu, me mum kobo ösöxö sik bölök a lölös se God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Xö axana bung möxö tinaru baling möxö minet, a nangadi tekarabo eöt ta inalolo. Idi tabo xarnang abo angelo meriso xö watmaep.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Na e rabo wöwörö lamun abo minet, nang bara idi tabo taru baling, bara kaim. I deek bara mum morobo döxömen lo a lasa niang e God ixo tengen te mum bie,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘E a God te Abaram, a God te Aisak ma bara a God te Jekop.’ Ine kaim bara a God möxö nangadi minet. Kaim! Inexalik ine a God möxö nangadi to.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Niang a marakörö toxo ölangen bira, idi toxo wuwus saban kö ina inausu re ine.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Abo Parasi toxo ot etok niang toxo ölangen bara e Jisas ixo baxut abo ngalana abo Sadiusi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Öng mere idi ixobo ösöxö ödeek sik abo warkurai te Moses, ixo könönöin ine ma ina ineose na:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Tene Ausu, a warkurai sa i lömö sik köbo warkurai te God?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jisas ixo balu ine, “‘Örobo mamaa ulamun a Orong, a God te nöngön, kö kat kirip pe nöngön, ma xö tanono e nöngön, ma xö dinödöm pe nöngön.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ina warkurai na i taxin sik ma i sila xöbo warkurai kirip.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma sese öninöng i xarna na: ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Me idu a nine unine abo warkurai kirip mabo tinenge möxöbo propet.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Niang abo Parasi toxo ot etok arixe, Jisas ixo ose idi,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Mum mo dödöm bule lamun ina Mesaia? Ma a barok kewe ine?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ma ixo tengen te idi, “Bara bule im bere Dewit ixo kip lo abo tinenge möxö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen ina Mesaia bara ‘Orong’? Möxö ixo tengen bira,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘God a Orong ixo tengen kö Orong ke e bara:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Io, nang bara i tengen ine me ‘Orong,’ bule nang bara ine a Mesaia ma irabo tubuno e Dewit bölök?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Kaim pe öng ka eöt tua tengen te tinenge ne babalu. Ma urulo xina bung na, abo tödi xabise toxo buut tua ose öbaling ine merebo ineose bölök.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.