Mateus 22

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas ixo tengen öbaling kidi xö tinenge öwuo, ma ixo tengen bara,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “A kingdom möxö watmaep i xarnang a önga king nang ixo tagur sik a nien taxin ne alolo lamun a barok ke ine.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ixo tile abo tene tinörön te ine urungan tidi ewe ixoro pixe sik ka inot kö nien taxin ta rengrengen tidi ra nuanot, lamun idi kaim a nuanot.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Melamu, ixo tile a dauleng ne tene tinörön ma ixo tengen, ‘Tengen te idi nang ewe e xoro seng idi ra nuanot bara e xoro tagure a nien te e. E re sewe abo bulmakau ebobot nang e xo tabaa öraxin idi, ma abo laa xirip iri tagur sik. Mum moro miang ura xö nien taxin ne alolo.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Lamun idi toxo kaes tewe ma toxo wan elixilik. A önga tödi ixo wan urungan kö komo re ine, ma öng kabise ixo wan urungan köbo tinörön te ine.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Me idi a uleng kabise toxo tödik abo tene tinörön te ine, ma toxo eler idi ma toxo sexomet idi.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ina king ixo laie. Ma ixo uguran abo umri re ine ma toxo sexomet tewe idi abo tene inarsexomet ma toxo söngöt a lagunon taxin te idi.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Io, ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘A nien taxin ne alolo i tagur sik, nexalik ewe midi e xo seng idi tekobo mamaa ra nuanot.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Moro wan urungan köbo ngusuno ngas lixilik ma moro seng idi abo subana nangadi me ewe midi bölök mo esuo midi.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Io, abo tene tinörön toxo wan su xöbo ngas ma toxo lamus etok a nangadi nang toxo pere lo idi xö ngas, idi abo a lak deek ma abo a lak saban bölök, ma ina gunon möxö alolo ixo wöwö xöbo osee.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Ma lamun nang ina king ixo wan laxa rua werwere abo osee, ine ixo pere a önga tödi kölöme ewe ixo kaim a sisige a man möxö alolo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Io, ixo ose ine, ‘Töke, u laxa bule ra, ma u kobo sige re man möxö alolo?’ A tödi kaim kö babalu ine.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Io, ina king ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘Kut dik abo limine mabo xexene ine, ma moro tewe ine uri xö araman kö xödxödö. Ma ringan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Möxö a oleleng e God ixo seng idi, lamun a dauleng mon irabo pere kos lo idi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Io, abo Parasi toxo wan tewe ma toxo wöwörö arixe ra uxun ine xöbo tinenge re ine.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Idi toxo tile abo bak ne ausu re idi arixe mabo nangadi nang toxobo mumuu e Erot urungan te Jisas. Idi toxo tengen, “Tene Ausu, mem me ösöxö sik nöngön a tödi möxö rengrengen a turunon me nöngön u bo usu a nangadi ma turunon ulamun a ngas nang e God i mamaa bara ire tabo muu. Me nöngön u kobo ösöxö ra tinuu arixe mere önga tödi xalik mon, möxösa, nöngön u kobo dödöm köba lamun abo mangana duöng sa idi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Töngösen e mem ma dinödöm pe nöngön. I töxödös se ire bara tabo kun takis kö king taxin mee Rom bara kaim?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ma lamun e Jisas ixo ösöxö sik abo dinödöm saban te idi ma ixo tengen, “Mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, ruasa mum mu mamaa ra uxun e?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mum moro osen a tuluwok niang mum bo ukun takis min.” Me idi toxo kip ot ina önga tuluwok urungan te ine,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 me ine ixo ose idi, “Re we ina wawara na ma ese na?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Me idi toxo balu bere, “Re king taxin mee Rom.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Niang idi toxo ölangen bira, idi toxo wuwus saban. Io, idi toxo wan kalik ine ma toxo wan lo.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Xina bung iat nang a dauleng ne Sadiusi niang tobo nunu bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine bara,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tene Ausu, Moses ixo tengen te ire bira, nang bara önga tödi i met, me ine kaim ine mere barok, io, a tönö ina tödi irabo ot lamun ina möxösö ma irabo kip barok kö tönö.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Io, a pitnö ma ninöng ne barön kaluluonin e mem na. A sisila ixo elolo ma ixo met, ma, möxösa, kaim ine ma barok, ixo gan sik a une re ine xö tönö.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ma xarnang bölök urungan kö tönö mumuu lo ine ma bie uri ot kö barok pitnö ma ninöng ke idi barön.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ma melamu im, a une bölök ixo met.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Io, xö axana bung nang bara abo minet tabo taru baling, ine irabo une re we xö ina pitnö ma ninöng? Möxö idi xirip toxo ot lamun ine.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jisas ixo tengen te idi bara, “A dinödöm pe mum i kobo töxödös, möxösa, mum kobo ösöxö sik abo tinenge re God niang toxo geet ösu, me mum kobo ösöxö sik bölök a lölös se God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Xö axana bung möxö tinaru baling möxö minet, a nangadi tekarabo eöt ta inalolo. Idi tabo xarnang abo angelo meriso xö watmaep.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Na e rabo wöwörö lamun abo minet, nang bara idi tabo taru baling, bara kaim. I deek bara mum morobo döxömen lo a lasa niang e God ixo tengen te mum bie,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘E a God te Abaram, a God te Aisak ma bara a God te Jekop.’ Ine kaim bara a God möxö nangadi minet. Kaim! Inexalik ine a God möxö nangadi to.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Niang a marakörö toxo ölangen bira, idi toxo wuwus saban kö ina inausu re ine.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Abo Parasi toxo ot etok niang toxo ölangen bara e Jisas ixo baxut abo ngalana abo Sadiusi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Öng mere idi ixobo ösöxö ödeek sik abo warkurai te Moses, ixo könönöin ine ma ina ineose na:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Tene Ausu, a warkurai sa i lömö sik köbo warkurai te God?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jisas ixo balu ine, “‘Örobo mamaa ulamun a Orong, a God te nöngön, kö kat kirip pe nöngön, ma xö tanono e nöngön, ma xö dinödöm pe nöngön.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ina warkurai na i taxin sik ma i sila xöbo warkurai kirip.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma sese öninöng i xarna na: ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Me idu a nine unine abo warkurai kirip mabo tinenge möxöbo propet.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Niang abo Parasi toxo ot etok arixe, Jisas ixo ose idi,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Mum mo dödöm bule lamun ina Mesaia? Ma a barok kewe ine?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ma ixo tengen te idi, “Bara bule im bere Dewit ixo kip lo abo tinenge möxö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen ina Mesaia bara ‘Orong’? Möxö ixo tengen bira,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘God a Orong ixo tengen kö Orong ke e bara:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Io, nang bara i tengen ine me ‘Orong,’ bule nang bara ine a Mesaia ma irabo tubuno e Dewit bölök?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Kaim pe öng ka eöt tua tengen te tinenge ne babalu. Ma urulo xina bung na, abo tödi xabise toxo buut tua ose öbaling ine merebo ineose bölök.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.