Mateus 22

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ixo tengen öbaling kidi xö tinenge öwuo, ma ixo tengen bara,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “A kingdom möxö watmaep i xarnang a önga king nang ixo tagur sik a nien taxin ne alolo lamun a barok ke ine.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ixo tile abo tene tinörön te ine urungan tidi ewe ixoro pixe sik ka inot kö nien taxin ta rengrengen tidi ra nuanot, lamun idi kaim a nuanot.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Melamu, ixo tile a dauleng ne tene tinörön ma ixo tengen, ‘Tengen te idi nang ewe e xoro seng idi ra nuanot bara e xoro tagure a nien te e. E re sewe abo bulmakau ebobot nang e xo tabaa öraxin idi, ma abo laa xirip iri tagur sik. Mum moro miang ura xö nien taxin ne alolo.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Lamun idi toxo kaes tewe ma toxo wan elixilik. A önga tödi ixo wan urungan kö komo re ine, ma öng kabise ixo wan urungan köbo tinörön te ine.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Me idi a uleng kabise toxo tödik abo tene tinörön te ine, ma toxo eler idi ma toxo sexomet idi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ina king ixo laie. Ma ixo uguran abo umri re ine ma toxo sexomet tewe idi abo tene inarsexomet ma toxo söngöt a lagunon taxin te idi.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Io, ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘A nien taxin ne alolo i tagur sik, nexalik ewe midi e xo seng idi tekobo mamaa ra nuanot.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Moro wan urungan köbo ngusuno ngas lixilik ma moro seng idi abo subana nangadi me ewe midi bölök mo esuo midi.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Io, abo tene tinörön toxo wan su xöbo ngas ma toxo lamus etok a nangadi nang toxo pere lo idi xö ngas, idi abo a lak deek ma abo a lak saban bölök, ma ina gunon möxö alolo ixo wöwö xöbo osee.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ma lamun nang ina king ixo wan laxa rua werwere abo osee, ine ixo pere a önga tödi kölöme ewe ixo kaim a sisige a man möxö alolo.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Io, ixo ose ine, ‘Töke, u laxa bule ra, ma u kobo sige re man möxö alolo?’ A tödi kaim kö babalu ine.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Io, ina king ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘Kut dik abo limine mabo xexene ine, ma moro tewe ine uri xö araman kö xödxödö. Ma ringan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Möxö a oleleng e God ixo seng idi, lamun a dauleng mon irabo pere kos lo idi.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Io, abo Parasi toxo wan tewe ma toxo wöwörö arixe ra uxun ine xöbo tinenge re ine.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Idi toxo tile abo bak ne ausu re idi arixe mabo nangadi nang toxobo mumuu e Erot urungan te Jisas. Idi toxo tengen, “Tene Ausu, mem me ösöxö sik nöngön a tödi möxö rengrengen a turunon me nöngön u bo usu a nangadi ma turunon ulamun a ngas nang e God i mamaa bara ire tabo muu. Me nöngön u kobo ösöxö ra tinuu arixe mere önga tödi xalik mon, möxösa, nöngön u kobo dödöm köba lamun abo mangana duöng sa idi.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Töngösen e mem ma dinödöm pe nöngön. I töxödös se ire bara tabo kun takis kö king taxin mee Rom bara kaim?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ma lamun e Jisas ixo ösöxö sik abo dinödöm saban te idi ma ixo tengen, “Mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, ruasa mum mu mamaa ra uxun e?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Mum moro osen a tuluwok niang mum bo ukun takis min.” Me idi toxo kip ot ina önga tuluwok urungan te ine,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 me ine ixo ose idi, “Re we ina wawara na ma ese na?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Me idi toxo balu bere, “Re king taxin mee Rom.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Niang idi toxo ölangen bira, idi toxo wuwus saban. Io, idi toxo wan kalik ine ma toxo wan lo.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Xina bung iat nang a dauleng ne Sadiusi niang tobo nunu bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine bara,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Tene Ausu, Moses ixo tengen te ire bira, nang bara önga tödi i met, me ine kaim ine mere barok, io, a tönö ina tödi irabo ot lamun ina möxösö ma irabo kip barok kö tönö.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Io, a pitnö ma ninöng ne barön kaluluonin e mem na. A sisila ixo elolo ma ixo met, ma, möxösa, kaim ine ma barok, ixo gan sik a une re ine xö tönö.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ma xarnang bölök urungan kö tönö mumuu lo ine ma bie uri ot kö barok pitnö ma ninöng ke idi barön.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ma melamu im, a une bölök ixo met.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Io, xö axana bung nang bara abo minet tabo taru baling, ine irabo une re we xö ina pitnö ma ninöng? Möxö idi xirip toxo ot lamun ine.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jisas ixo tengen te idi bara, “A dinödöm pe mum i kobo töxödös, möxösa, mum kobo ösöxö sik abo tinenge re God niang toxo geet ösu, me mum kobo ösöxö sik bölök a lölös se God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Xö axana bung möxö tinaru baling möxö minet, a nangadi tekarabo eöt ta inalolo. Idi tabo xarnang abo angelo meriso xö watmaep.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Na e rabo wöwörö lamun abo minet, nang bara idi tabo taru baling, bara kaim. I deek bara mum morobo döxömen lo a lasa niang e God ixo tengen te mum bie,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘E a God te Abaram, a God te Aisak ma bara a God te Jekop.’ Ine kaim bara a God möxö nangadi minet. Kaim! Inexalik ine a God möxö nangadi to.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Niang a marakörö toxo ölangen bira, idi toxo wuwus saban kö ina inausu re ine.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Abo Parasi toxo ot etok niang toxo ölangen bara e Jisas ixo baxut abo ngalana abo Sadiusi.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Öng mere idi ixobo ösöxö ödeek sik abo warkurai te Moses, ixo könönöin ine ma ina ineose na:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Tene Ausu, a warkurai sa i lömö sik köbo warkurai te God?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jisas ixo balu ine, “‘Örobo mamaa ulamun a Orong, a God te nöngön, kö kat kirip pe nöngön, ma xö tanono e nöngön, ma xö dinödöm pe nöngön.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ina warkurai na i taxin sik ma i sila xöbo warkurai kirip.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ma sese öninöng i xarna na: ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Me idu a nine unine abo warkurai kirip mabo tinenge möxöbo propet.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Niang abo Parasi toxo ot etok arixe, Jisas ixo ose idi,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Mum mo dödöm bule lamun ina Mesaia? Ma a barok kewe ine?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ma ixo tengen te idi, “Bara bule im bere Dewit ixo kip lo abo tinenge möxö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen ina Mesaia bara ‘Orong’? Möxö ixo tengen bira,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘God a Orong ixo tengen kö Orong ke e bara:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Io, nang bara i tengen ine me ‘Orong,’ bule nang bara ine a Mesaia ma irabo tubuno e Dewit bölök?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Kaim pe öng ka eöt tua tengen te tinenge ne babalu. Ma urulo xina bung na, abo tödi xabise toxo buut tua ose öbaling ine merebo ineose bölök.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.