Mateus 22
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Jisas ixo tengen öbaling kidi xö tinenge öwuo, ma ixo tengen bara,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “A kingdom möxö watmaep i xarnang a önga king nang ixo tagur sik a nien taxin ne alolo lamun a barok ke ine.
2 — O
3 Ixo tile abo tene tinörön te ine urungan tidi ewe ixoro pixe sik ka inot kö nien taxin ta rengrengen tidi ra nuanot, lamun idi kaim a nuanot.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Melamu, ixo tile a dauleng ne tene tinörön ma ixo tengen, ‘Tengen te idi nang ewe e xoro seng idi ra nuanot bara e xoro tagure a nien te e. E re sewe abo bulmakau ebobot nang e xo tabaa öraxin idi, ma abo laa xirip iri tagur sik. Mum moro miang ura xö nien taxin ne alolo.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Lamun idi toxo kaes tewe ma toxo wan elixilik. A önga tödi ixo wan urungan kö komo re ine, ma öng kabise ixo wan urungan köbo tinörön te ine.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Me idi a uleng kabise toxo tödik abo tene tinörön te ine, ma toxo eler idi ma toxo sexomet idi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ina king ixo laie. Ma ixo uguran abo umri re ine ma toxo sexomet tewe idi abo tene inarsexomet ma toxo söngöt a lagunon taxin te idi.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Io, ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘A nien taxin ne alolo i tagur sik, nexalik ewe midi e xo seng idi tekobo mamaa ra nuanot.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Moro wan urungan köbo ngusuno ngas lixilik ma moro seng idi abo subana nangadi me ewe midi bölök mo esuo midi.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Io, abo tene tinörön toxo wan su xöbo ngas ma toxo lamus etok a nangadi nang toxo pere lo idi xö ngas, idi abo a lak deek ma abo a lak saban bölök, ma ina gunon möxö alolo ixo wöwö xöbo osee.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ma lamun nang ina king ixo wan laxa rua werwere abo osee, ine ixo pere a önga tödi kölöme ewe ixo kaim a sisige a man möxö alolo.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Io, ixo ose ine, ‘Töke, u laxa bule ra, ma u kobo sige re man möxö alolo?’ A tödi kaim kö babalu ine.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Io, ina king ixo tengen köbo tene tinörön te ine, ‘Kut dik abo limine mabo xexene ine, ma moro tewe ine uri xö araman kö xödxödö. Ma ringan idi tabo gegee ma tabo engiren abo ngisine idi.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Möxö a oleleng e God ixo seng idi, lamun a dauleng mon irabo pere kos lo idi.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Io, abo Parasi toxo wan tewe ma toxo wöwörö arixe ra uxun ine xöbo tinenge re ine.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Idi toxo tile abo bak ne ausu re idi arixe mabo nangadi nang toxobo mumuu e Erot urungan te Jisas. Idi toxo tengen, “Tene Ausu, mem me ösöxö sik nöngön a tödi möxö rengrengen a turunon me nöngön u bo usu a nangadi ma turunon ulamun a ngas nang e God i mamaa bara ire tabo muu. Me nöngön u kobo ösöxö ra tinuu arixe mere önga tödi xalik mon, möxösa, nöngön u kobo dödöm köba lamun abo mangana duöng sa idi.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Töngösen e mem ma dinödöm pe nöngön. I töxödös se ire bara tabo kun takis kö king taxin mee Rom bara kaim?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ma lamun e Jisas ixo ösöxö sik abo dinödöm saban te idi ma ixo tengen, “Mum nang mum bo röxröxö mon bara mum a lak deek, ruasa mum mu mamaa ra uxun e?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mum moro osen a tuluwok niang mum bo ukun takis min.” Me idi toxo kip ot ina önga tuluwok urungan te ine,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 me ine ixo ose idi, “Re we ina wawara na ma ese na?”
20 e ele perguntou:
21 Me idi toxo balu bere, “Re king taxin mee Rom.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Niang idi toxo ölangen bira, idi toxo wuwus saban. Io, idi toxo wan kalik ine ma toxo wan lo.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Xina bung iat nang a dauleng ne Sadiusi niang tobo nunu bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine bara,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Tene Ausu, Moses ixo tengen te ire bira, nang bara önga tödi i met, me ine kaim ine mere barok, io, a tönö ina tödi irabo ot lamun ina möxösö ma irabo kip barok kö tönö.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Io, a pitnö ma ninöng ne barön kaluluonin e mem na. A sisila ixo elolo ma ixo met, ma, möxösa, kaim ine ma barok, ixo gan sik a une re ine xö tönö.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ma xarnang bölök urungan kö tönö mumuu lo ine ma bie uri ot kö barok pitnö ma ninöng ke idi barön.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ma melamu im, a une bölök ixo met.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Io, xö axana bung nang bara abo minet tabo taru baling, ine irabo une re we xö ina pitnö ma ninöng? Möxö idi xirip toxo ot lamun ine.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jisas ixo tengen te idi bara, “A dinödöm pe mum i kobo töxödös, möxösa, mum kobo ösöxö sik abo tinenge re God niang toxo geet ösu, me mum kobo ösöxö sik bölök a lölös se God.
29 Jesus respondeu:
30 Xö axana bung möxö tinaru baling möxö minet, a nangadi tekarabo eöt ta inalolo. Idi tabo xarnang abo angelo meriso xö watmaep.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Na e rabo wöwörö lamun abo minet, nang bara idi tabo taru baling, bara kaim. I deek bara mum morobo döxömen lo a lasa niang e God ixo tengen te mum bie,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘E a God te Abaram, a God te Aisak ma bara a God te Jekop.’ Ine kaim bara a God möxö nangadi minet. Kaim! Inexalik ine a God möxö nangadi to.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Niang a marakörö toxo ölangen bira, idi toxo wuwus saban kö ina inausu re ine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Abo Parasi toxo ot etok niang toxo ölangen bara e Jisas ixo baxut abo ngalana abo Sadiusi.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Öng mere idi ixobo ösöxö ödeek sik abo warkurai te Moses, ixo könönöin ine ma ina ineose na:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Tene Ausu, a warkurai sa i lömö sik köbo warkurai te God?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jisas ixo balu ine, “‘Örobo mamaa ulamun a Orong, a God te nöngön, kö kat kirip pe nöngön, ma xö tanono e nöngön, ma xö dinödöm pe nöngön.’
37 Jesus respondeu:
38 Ina warkurai na i taxin sik ma i sila xöbo warkurai kirip.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma sese öninöng i xarna na: ‘Örobo mamaa lamun a öng kabise xarnang u mamaa lamun nöngön iat.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Me idu a nine unine abo warkurai kirip mabo tinenge möxöbo propet.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Niang abo Parasi toxo ot etok arixe, Jisas ixo ose idi,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Mum mo dödöm bule lamun ina Mesaia? Ma a barok kewe ine?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ma ixo tengen te idi, “Bara bule im bere Dewit ixo kip lo abo tinenge möxö Töxödös ne Tanono ma ixo tengen ina Mesaia bara ‘Orong’? Möxö ixo tengen bira,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘God a Orong ixo tengen kö Orong ke e bara:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Io, nang bara i tengen ine me ‘Orong,’ bule nang bara ine a Mesaia ma irabo tubuno e Dewit bölök?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Kaim pe öng ka eöt tua tengen te tinenge ne babalu. Ma urulo xina bung na, abo tödi xabise toxo buut tua ose öbaling ine merebo ineose bölök.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.