Mateus 21

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wanot lörörö Jerusalem, idi toxo ot to Betepage me Betani xö Maii Olip. Io, Jisas ixo tile a nine bak ne ausu,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ma ixo tengen tidu bara, “Mu moro wan urungan kö lagunon mesila re mu, ma saxit mon mu morobo pere a önga dongki te kubus sik ine e, arixe ma barok ke ine. Mu morobo palas tewe idu ma morobo lamus ot idu ura re e.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Niang bara önga tödi i ose ulamunon, mu morobo tengen te ine bara, ‘A Orong i mamaa ulamun idu.’ Io, saxit mon irabo isik tewe idu.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Io, a na ixo ot tua öturunon abo tinenge xö propet:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tengen kö balik ke Saion,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Me idu toxo wan lo ma toxo pet xarnang e Jisas ixoro tengen te idu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Io, idu toxo lamus ot ina dongki arixe ma dongki lik, me idu toxo parawe abo man ömat te idu lömö xönan, me Jisas ixo kis kaa xönan.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 A marakörö raxin saxit toxo kip tewe abo xinaxain te idi ma toxo parawe xö ngas, ma dauleng toxo tee abo axana iaa xöbo uno iaa ma toxo parawe nanin kö ngas.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Abo marakörö nang toxo wan sila re ine ma ewe midi nang toxo muu toxo xukup bira,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Nang e Jisas ixo laxa Jerusalem, a marakörö xirip kina xönö lagunon taxin toxo kup ma toxo ose, “Ewe ine?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Abo marakörö toxo balu, “Ine e Jisas, a propet mee Nasaret kölöme Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jisas ixo laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin ma ixo bat ösu xirip ewe midi nang toxo xuxuxun ma toxo mismisik kölöme. Ine ixo puxus lubeng abo öra xö nangadi nang tobo kulas tuluwok mabo öra möxö kinis se nangadi nang tobo mismisik ma buno.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ixo tengen te idi, “A tinenge re God nang toxo geet i tengen bira, ‘A gunon te e tabo tengen ine ma gunon ne sineseng.’ Inexalik bara mum iat mum mo pet ine xarnang ‘a gunon ne minun möxö nangadi pinilo.’”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Abo marapulo ma abo xexe saban toxo wanot urungan kö gunon lotu raxin, ma ixo ölanglanga idi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ma lamun abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo bala kadik sik kine nang toxo pere abo lalaa deek arixe ine ixo pet, ma a bung baroxorok toxo xukup kö ina xönö möxö gunon lotu raxin, “Axabe a Barok kö marapun te Dewit.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Idi toxo ose ine, “Nöngön u ölangen a lasa nang a bung baroxorok te rengrengen?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ma ixo wan lie idi ma ixo wan tewe xalik a lagunon taxin uri Betani, nang ke ine ra pinaluso.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Xö puxu bubung, nang ixo önan baling uruso xö lagunon taxin, ixo irilöng.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Nang ixo pere a uno löwö xö lawana ngas, ixo wanot lörörö xina uno iaa me ine ixo parasiwin bara kaim a pasuno, a labana xalik mon. Io, ixo tengen te ine, “Me nöngön ökorobo o baling ke pasuno iaa!” Saxit mon, ina uno iaa ixo manga.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, toxo wuwus saban. Idi toxo ose, “Bule a uno iaa na i manga saxit mon?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, nang bara mum ma nunu ma mo köbo nini dinödöm, mum morobo pet a lasa te pet kö ina uno iaa, lamun mum morobo eöt bölök ka rengrengen kö puot na bira, ‘Örö taru mera ma örö wan su uruo xö rasi,’ io, God irabo tabaa e mum min.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Nang bara mum morobo nunu, mum morobo kip lo a lasanene mum mo seseng ulamun.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Io, Jisas ixo wan laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin. Nang abo pris tataxin mabo sisila toxo ot pösöt ine, idi toxo ose ine bira, “U kip lo ina ese raxin na mole nang nöngön u döxömen bere i töxödös se nöngön ta wewet inabo lalaa na? Me ewe i tabaa nöngön mina lölös na?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jisas ixo balu idi ma ixo tengen, “E rabo ose e mum ma önga ineose bölök. Nang bara mum morobo balu e, io, e rabo tengen te mum a lölös sa nang e wewet inabo lalaa na min.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 A baptais se Jon, ine i wanot mole? Meriso lömö re God, bara mera xö nangadi mon?” Idi toxo wöwörö min kaluluonin idi iat ma toxo tengen, “Nang bara ire te tengen bara, ‘Meriso re God,’ me ine irabo ose ire bara, ‘Ma ruasa me mum koxobo nunu re ine?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Me ire takarabo tengen, ‘Möxö nangadi mon’. Ire te burin a nangadi, möxösa, idi te nunu bere Jon a propet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Io, idi toxo balu e Jisas, “Mem kobo ösöxö.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Mum mo döxömen bule? A önga tödi ewe ine ma nine barok. Ine ixo wan urungan kö sisila ma ixo tengen, ‘Barok ke e, wan ma örö rörörön nixinen kö komo wain.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “A barok ixo tengen, ‘E mölök.’ Lamun melamu ine ixo puxus a dinödöm pine ma ixo wan.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Io, a tamadu ixo wan urungan kö önga barok kabise rine ma ixo tengen bölök kine. Ine ixo tengen, ‘E rabo rörön,’ lamun ine kaim kö nuan.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Ewe ridu i pet eörin a lasa a tamadu i tengen?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Möxö, e Jon a tene baptais ixo wanot tua osen e mum ma ngas ne kinis töxödös, ma kaim e mum pa nunu re ine, ma lamun abo tene kip takis mabo ilawa toxo nunu. Ma turunon bara mum moxo pere bölök idi, ma kaim iat e mum pua dinödöm puxus ma nunu re ine.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jisas ixo tengen tö idi bira, “Mum moro ölangen a önga tinenge öwuo bölök. A önga tödi ine a tamana pu ewe ixo sulo a komo wain, ine ixo kut pi ma tabörö. Ma ixo kin a mara möxö wawas ömeme a pasuno wain, ma ixo timet öxaa a warawat ma ixo pet a walpali rua werwere muu a komo wain. Io, ine ixo isik ina komo wain urungan köbo duöng kua tinörön könan ma ixo wan lo bang kö nuan ömat saxit.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ma nang a axana bung möxö dixidik a pasuno wain ixo wanot, ine ixo tile abo tene tinörön tine urso xöbo tene werwere muu wain ta xikip lo rebo pasuno wain tine.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Abo tene werwere muu möxö komo wain toxo töndik abo tene tinörön te ine, me idi toxo dangat a öng, ma toxo sexomet a öng kabise, ma toxo teng a öng nang ixo narun mine.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Melamu, ine ixo tile öbaling a öngabo tene tinörön kabise urso ridi, a oleleng belek ke idi nang toxo sila. Ma abo tene werwere muu a komo wain toxo pet biringanin idi bölök.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ma melamu re idi xirip im, ine ixo tile a barok kine urungan tidi. Ine ixo tengen bira, ‘Idi tabo ii a barok ke e.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Lamun nang abo tene werwere muu a komo wain toxo pere a barok, idi toxo tengen kö öngöng kaluluonin idi iat bara, ‘Ina tödi niang i öt ta unan lo ina komo wain te tamana umelamu. Go, ire ta sexomet ine, ma ta kip lo abo lalaa re tamana.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Io, idi toxo lamus lo ine ma toxo tewe ösu ine xalik a komo wain, ma toxo sexomet ine.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Io, niang a tamana komo irabo wanot, ine irabo pet a lasa urungan köbo tene balbalaure möxö komo wain?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Idi toxo tengen, “Ine irabo se ögarin inabo duöng saban na, me ine irabo isik a komo wain köbo tene balbalaure xabise rua werwere muu, ma bara a axana bung möxö dixidik a pasuno wain irabo wanot, idi tabo isik öbaling kebo pasuno wain maruxo urungan tine.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jisas ixo tengen te idi, “I deek bara mum morobo döxömen abo tinenge re God niang toxo geet bara,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Io, na e tengen te mum bara a kingdom kö God irabo wan pes xalik e mum ma irabo isik kö nangadi ewe idi tobo rörörön eöt ma mamaa re God.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Me ewe nang i subu xö ina wat irabo tawörök lixilik, nexalik ine irabo pörök ke öng nang bara i subu lömö rine.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Nang abo pris tataxin mabo Parasi toxo ölangen ina tinenge öwuo re Jisas, idi toxo ösöxö sik bara ixo wöwörö lamun idi.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Idi toxo wawara siwin te ngas sua rörön dik e Jisas, ma lamun idi toxo burin a marakörö, möxösa, a nangadi toxo nunu sik bara ine a propet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.