Mateus 21

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wanot lörörö Jerusalem, idi toxo ot to Betepage me Betani xö Maii Olip. Io, Jisas ixo tile a nine bak ne ausu,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ma ixo tengen tidu bara, “Mu moro wan urungan kö lagunon mesila re mu, ma saxit mon mu morobo pere a önga dongki te kubus sik ine e, arixe ma barok ke ine. Mu morobo palas tewe idu ma morobo lamus ot idu ura re e.
2 Ide à aldeia que
3 Niang bara önga tödi i ose ulamunon, mu morobo tengen te ine bara, ‘A Orong i mamaa ulamun idu.’ Io, saxit mon irabo isik tewe idu.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Io, a na ixo ot tua öturunon abo tinenge xö propet:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Tengen kö balik ke Saion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Me idu toxo wan lo ma toxo pet xarnang e Jisas ixoro tengen te idu.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Io, idu toxo lamus ot ina dongki arixe ma dongki lik, me idu toxo parawe abo man ömat te idu lömö xönan, me Jisas ixo kis kaa xönan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 A marakörö raxin saxit toxo kip tewe abo xinaxain te idi ma toxo parawe xö ngas, ma dauleng toxo tee abo axana iaa xöbo uno iaa ma toxo parawe nanin kö ngas.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Abo marakörö nang toxo wan sila re ine ma ewe midi nang toxo muu toxo xukup bira,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Nang e Jisas ixo laxa Jerusalem, a marakörö xirip kina xönö lagunon taxin toxo kup ma toxo ose, “Ewe ine?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Abo marakörö toxo balu, “Ine e Jisas, a propet mee Nasaret kölöme Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jisas ixo laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin ma ixo bat ösu xirip ewe midi nang toxo xuxuxun ma toxo mismisik kölöme. Ine ixo puxus lubeng abo öra xö nangadi nang tobo kulas tuluwok mabo öra möxö kinis se nangadi nang tobo mismisik ma buno.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ixo tengen te idi, “A tinenge re God nang toxo geet i tengen bira, ‘A gunon te e tabo tengen ine ma gunon ne sineseng.’ Inexalik bara mum iat mum mo pet ine xarnang ‘a gunon ne minun möxö nangadi pinilo.’”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Abo marapulo ma abo xexe saban toxo wanot urungan kö gunon lotu raxin, ma ixo ölanglanga idi.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ma lamun abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo bala kadik sik kine nang toxo pere abo lalaa deek arixe ine ixo pet, ma a bung baroxorok toxo xukup kö ina xönö möxö gunon lotu raxin, “Axabe a Barok kö marapun te Dewit.”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Idi toxo ose ine, “Nöngön u ölangen a lasa nang a bung baroxorok te rengrengen?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ma ixo wan lie idi ma ixo wan tewe xalik a lagunon taxin uri Betani, nang ke ine ra pinaluso.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Xö puxu bubung, nang ixo önan baling uruso xö lagunon taxin, ixo irilöng.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Nang ixo pere a uno löwö xö lawana ngas, ixo wanot lörörö xina uno iaa me ine ixo parasiwin bara kaim a pasuno, a labana xalik mon. Io, ixo tengen te ine, “Me nöngön ökorobo o baling ke pasuno iaa!” Saxit mon, ina uno iaa ixo manga.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, toxo wuwus saban. Idi toxo ose, “Bule a uno iaa na i manga saxit mon?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, nang bara mum ma nunu ma mo köbo nini dinödöm, mum morobo pet a lasa te pet kö ina uno iaa, lamun mum morobo eöt bölök ka rengrengen kö puot na bira, ‘Örö taru mera ma örö wan su uruo xö rasi,’ io, God irabo tabaa e mum min.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Nang bara mum morobo nunu, mum morobo kip lo a lasanene mum mo seseng ulamun.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Io, Jisas ixo wan laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin. Nang abo pris tataxin mabo sisila toxo ot pösöt ine, idi toxo ose ine bira, “U kip lo ina ese raxin na mole nang nöngön u döxömen bere i töxödös se nöngön ta wewet inabo lalaa na? Me ewe i tabaa nöngön mina lölös na?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jisas ixo balu idi ma ixo tengen, “E rabo ose e mum ma önga ineose bölök. Nang bara mum morobo balu e, io, e rabo tengen te mum a lölös sa nang e wewet inabo lalaa na min.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 A baptais se Jon, ine i wanot mole? Meriso lömö re God, bara mera xö nangadi mon?” Idi toxo wöwörö min kaluluonin idi iat ma toxo tengen, “Nang bara ire te tengen bara, ‘Meriso re God,’ me ine irabo ose ire bara, ‘Ma ruasa me mum koxobo nunu re ine?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Me ire takarabo tengen, ‘Möxö nangadi mon’. Ire te burin a nangadi, möxösa, idi te nunu bere Jon a propet.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Io, idi toxo balu e Jisas, “Mem kobo ösöxö.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Mum mo döxömen bule? A önga tödi ewe ine ma nine barok. Ine ixo wan urungan kö sisila ma ixo tengen, ‘Barok ke e, wan ma örö rörörön nixinen kö komo wain.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “A barok ixo tengen, ‘E mölök.’ Lamun melamu ine ixo puxus a dinödöm pine ma ixo wan.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Io, a tamadu ixo wan urungan kö önga barok kabise rine ma ixo tengen bölök kine. Ine ixo tengen, ‘E rabo rörön,’ lamun ine kaim kö nuan.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “Ewe ridu i pet eörin a lasa a tamadu i tengen?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Möxö, e Jon a tene baptais ixo wanot tua osen e mum ma ngas ne kinis töxödös, ma kaim e mum pa nunu re ine, ma lamun abo tene kip takis mabo ilawa toxo nunu. Ma turunon bara mum moxo pere bölök idi, ma kaim iat e mum pua dinödöm puxus ma nunu re ine.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Jisas ixo tengen tö idi bira, “Mum moro ölangen a önga tinenge öwuo bölök. A önga tödi ine a tamana pu ewe ixo sulo a komo wain, ine ixo kut pi ma tabörö. Ma ixo kin a mara möxö wawas ömeme a pasuno wain, ma ixo timet öxaa a warawat ma ixo pet a walpali rua werwere muu a komo wain. Io, ine ixo isik ina komo wain urungan köbo duöng kua tinörön könan ma ixo wan lo bang kö nuan ömat saxit.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ma nang a axana bung möxö dixidik a pasuno wain ixo wanot, ine ixo tile abo tene tinörön tine urso xöbo tene werwere muu wain ta xikip lo rebo pasuno wain tine.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Abo tene werwere muu möxö komo wain toxo töndik abo tene tinörön te ine, me idi toxo dangat a öng, ma toxo sexomet a öng kabise, ma toxo teng a öng nang ixo narun mine.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Melamu, ine ixo tile öbaling a öngabo tene tinörön kabise urso ridi, a oleleng belek ke idi nang toxo sila. Ma abo tene werwere muu a komo wain toxo pet biringanin idi bölök.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma melamu re idi xirip im, ine ixo tile a barok kine urungan tidi. Ine ixo tengen bira, ‘Idi tabo ii a barok ke e.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Lamun nang abo tene werwere muu a komo wain toxo pere a barok, idi toxo tengen kö öngöng kaluluonin idi iat bara, ‘Ina tödi niang i öt ta unan lo ina komo wain te tamana umelamu. Go, ire ta sexomet ine, ma ta kip lo abo lalaa re tamana.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Io, idi toxo lamus lo ine ma toxo tewe ösu ine xalik a komo wain, ma toxo sexomet ine.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Io, niang a tamana komo irabo wanot, ine irabo pet a lasa urungan köbo tene balbalaure möxö komo wain?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Idi toxo tengen, “Ine irabo se ögarin inabo duöng saban na, me ine irabo isik a komo wain köbo tene balbalaure xabise rua werwere muu, ma bara a axana bung möxö dixidik a pasuno wain irabo wanot, idi tabo isik öbaling kebo pasuno wain maruxo urungan tine.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jisas ixo tengen te idi, “I deek bara mum morobo döxömen abo tinenge re God niang toxo geet bara,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Io, na e tengen te mum bara a kingdom kö God irabo wan pes xalik e mum ma irabo isik kö nangadi ewe idi tobo rörörön eöt ma mamaa re God.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Me ewe nang i subu xö ina wat irabo tawörök lixilik, nexalik ine irabo pörök ke öng nang bara i subu lömö rine.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nang abo pris tataxin mabo Parasi toxo ölangen ina tinenge öwuo re Jisas, idi toxo ösöxö sik bara ixo wöwörö lamun idi.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Idi toxo wawara siwin te ngas sua rörön dik e Jisas, ma lamun idi toxo burin a marakörö, möxösa, a nangadi toxo nunu sik bara ine a propet.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.