Mateus 21

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wanot lörörö Jerusalem, idi toxo ot to Betepage me Betani xö Maii Olip. Io, Jisas ixo tile a nine bak ne ausu,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ma ixo tengen tidu bara, “Mu moro wan urungan kö lagunon mesila re mu, ma saxit mon mu morobo pere a önga dongki te kubus sik ine e, arixe ma barok ke ine. Mu morobo palas tewe idu ma morobo lamus ot idu ura re e.
2 dizendo-lhes:
3 Niang bara önga tödi i ose ulamunon, mu morobo tengen te ine bara, ‘A Orong i mamaa ulamun idu.’ Io, saxit mon irabo isik tewe idu.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Io, a na ixo ot tua öturunon abo tinenge xö propet:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tengen kö balik ke Saion,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Me idu toxo wan lo ma toxo pet xarnang e Jisas ixoro tengen te idu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Io, idu toxo lamus ot ina dongki arixe ma dongki lik, me idu toxo parawe abo man ömat te idu lömö xönan, me Jisas ixo kis kaa xönan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 A marakörö raxin saxit toxo kip tewe abo xinaxain te idi ma toxo parawe xö ngas, ma dauleng toxo tee abo axana iaa xöbo uno iaa ma toxo parawe nanin kö ngas.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Abo marakörö nang toxo wan sila re ine ma ewe midi nang toxo muu toxo xukup bira,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Nang e Jisas ixo laxa Jerusalem, a marakörö xirip kina xönö lagunon taxin toxo kup ma toxo ose, “Ewe ine?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Abo marakörö toxo balu, “Ine e Jisas, a propet mee Nasaret kölöme Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas ixo laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin ma ixo bat ösu xirip ewe midi nang toxo xuxuxun ma toxo mismisik kölöme. Ine ixo puxus lubeng abo öra xö nangadi nang tobo kulas tuluwok mabo öra möxö kinis se nangadi nang tobo mismisik ma buno.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ixo tengen te idi, “A tinenge re God nang toxo geet i tengen bira, ‘A gunon te e tabo tengen ine ma gunon ne sineseng.’ Inexalik bara mum iat mum mo pet ine xarnang ‘a gunon ne minun möxö nangadi pinilo.’”
13 E disse-lhes:
14 Abo marapulo ma abo xexe saban toxo wanot urungan kö gunon lotu raxin, ma ixo ölanglanga idi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ma lamun abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo bala kadik sik kine nang toxo pere abo lalaa deek arixe ine ixo pet, ma a bung baroxorok toxo xukup kö ina xönö möxö gunon lotu raxin, “Axabe a Barok kö marapun te Dewit.”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Idi toxo ose ine, “Nöngön u ölangen a lasa nang a bung baroxorok te rengrengen?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ma ixo wan lie idi ma ixo wan tewe xalik a lagunon taxin uri Betani, nang ke ine ra pinaluso.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Xö puxu bubung, nang ixo önan baling uruso xö lagunon taxin, ixo irilöng.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nang ixo pere a uno löwö xö lawana ngas, ixo wanot lörörö xina uno iaa me ine ixo parasiwin bara kaim a pasuno, a labana xalik mon. Io, ixo tengen te ine, “Me nöngön ökorobo o baling ke pasuno iaa!” Saxit mon, ina uno iaa ixo manga.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, toxo wuwus saban. Idi toxo ose, “Bule a uno iaa na i manga saxit mon?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, nang bara mum ma nunu ma mo köbo nini dinödöm, mum morobo pet a lasa te pet kö ina uno iaa, lamun mum morobo eöt bölök ka rengrengen kö puot na bira, ‘Örö taru mera ma örö wan su uruo xö rasi,’ io, God irabo tabaa e mum min.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nang bara mum morobo nunu, mum morobo kip lo a lasanene mum mo seseng ulamun.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Io, Jisas ixo wan laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin. Nang abo pris tataxin mabo sisila toxo ot pösöt ine, idi toxo ose ine bira, “U kip lo ina ese raxin na mole nang nöngön u döxömen bere i töxödös se nöngön ta wewet inabo lalaa na? Me ewe i tabaa nöngön mina lölös na?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jisas ixo balu idi ma ixo tengen, “E rabo ose e mum ma önga ineose bölök. Nang bara mum morobo balu e, io, e rabo tengen te mum a lölös sa nang e wewet inabo lalaa na min.
24 Jesus respondeu:
25 A baptais se Jon, ine i wanot mole? Meriso lömö re God, bara mera xö nangadi mon?” Idi toxo wöwörö min kaluluonin idi iat ma toxo tengen, “Nang bara ire te tengen bara, ‘Meriso re God,’ me ine irabo ose ire bara, ‘Ma ruasa me mum koxobo nunu re ine?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Me ire takarabo tengen, ‘Möxö nangadi mon’. Ire te burin a nangadi, möxösa, idi te nunu bere Jon a propet.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Io, idi toxo balu e Jisas, “Mem kobo ösöxö.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Mum mo döxömen bule? A önga tödi ewe ine ma nine barok. Ine ixo wan urungan kö sisila ma ixo tengen, ‘Barok ke e, wan ma örö rörörön nixinen kö komo wain.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “A barok ixo tengen, ‘E mölök.’ Lamun melamu ine ixo puxus a dinödöm pine ma ixo wan.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Io, a tamadu ixo wan urungan kö önga barok kabise rine ma ixo tengen bölök kine. Ine ixo tengen, ‘E rabo rörön,’ lamun ine kaim kö nuan.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Ewe ridu i pet eörin a lasa a tamadu i tengen?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Möxö, e Jon a tene baptais ixo wanot tua osen e mum ma ngas ne kinis töxödös, ma kaim e mum pa nunu re ine, ma lamun abo tene kip takis mabo ilawa toxo nunu. Ma turunon bara mum moxo pere bölök idi, ma kaim iat e mum pua dinödöm puxus ma nunu re ine.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jisas ixo tengen tö idi bira, “Mum moro ölangen a önga tinenge öwuo bölök. A önga tödi ine a tamana pu ewe ixo sulo a komo wain, ine ixo kut pi ma tabörö. Ma ixo kin a mara möxö wawas ömeme a pasuno wain, ma ixo timet öxaa a warawat ma ixo pet a walpali rua werwere muu a komo wain. Io, ine ixo isik ina komo wain urungan köbo duöng kua tinörön könan ma ixo wan lo bang kö nuan ömat saxit.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ma nang a axana bung möxö dixidik a pasuno wain ixo wanot, ine ixo tile abo tene tinörön tine urso xöbo tene werwere muu wain ta xikip lo rebo pasuno wain tine.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Abo tene werwere muu möxö komo wain toxo töndik abo tene tinörön te ine, me idi toxo dangat a öng, ma toxo sexomet a öng kabise, ma toxo teng a öng nang ixo narun mine.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Melamu, ine ixo tile öbaling a öngabo tene tinörön kabise urso ridi, a oleleng belek ke idi nang toxo sila. Ma abo tene werwere muu a komo wain toxo pet biringanin idi bölök.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ma melamu re idi xirip im, ine ixo tile a barok kine urungan tidi. Ine ixo tengen bira, ‘Idi tabo ii a barok ke e.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Lamun nang abo tene werwere muu a komo wain toxo pere a barok, idi toxo tengen kö öngöng kaluluonin idi iat bara, ‘Ina tödi niang i öt ta unan lo ina komo wain te tamana umelamu. Go, ire ta sexomet ine, ma ta kip lo abo lalaa re tamana.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Io, idi toxo lamus lo ine ma toxo tewe ösu ine xalik a komo wain, ma toxo sexomet ine.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Io, niang a tamana komo irabo wanot, ine irabo pet a lasa urungan köbo tene balbalaure möxö komo wain?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Idi toxo tengen, “Ine irabo se ögarin inabo duöng saban na, me ine irabo isik a komo wain köbo tene balbalaure xabise rua werwere muu, ma bara a axana bung möxö dixidik a pasuno wain irabo wanot, idi tabo isik öbaling kebo pasuno wain maruxo urungan tine.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jisas ixo tengen te idi, “I deek bara mum morobo döxömen abo tinenge re God niang toxo geet bara,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Io, na e tengen te mum bara a kingdom kö God irabo wan pes xalik e mum ma irabo isik kö nangadi ewe idi tobo rörörön eöt ma mamaa re God.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Me ewe nang i subu xö ina wat irabo tawörök lixilik, nexalik ine irabo pörök ke öng nang bara i subu lömö rine.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nang abo pris tataxin mabo Parasi toxo ölangen ina tinenge öwuo re Jisas, idi toxo ösöxö sik bara ixo wöwörö lamun idi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Idi toxo wawara siwin te ngas sua rörön dik e Jisas, ma lamun idi toxo burin a marakörö, möxösa, a nangadi toxo nunu sik bara ine a propet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.