Mateus 21
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Nang e Jisas mabo bak ne ausu re ine toxo wanot lörörö Jerusalem, idi toxo ot to Betepage me Betani xö Maii Olip. Io, Jisas ixo tile a nine bak ne ausu,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ma ixo tengen tidu bara, “Mu moro wan urungan kö lagunon mesila re mu, ma saxit mon mu morobo pere a önga dongki te kubus sik ine e, arixe ma barok ke ine. Mu morobo palas tewe idu ma morobo lamus ot idu ura re e.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Niang bara önga tödi i ose ulamunon, mu morobo tengen te ine bara, ‘A Orong i mamaa ulamun idu.’ Io, saxit mon irabo isik tewe idu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Io, a na ixo ot tua öturunon abo tinenge xö propet:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Tengen kö balik ke Saion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Me idu toxo wan lo ma toxo pet xarnang e Jisas ixoro tengen te idu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Io, idu toxo lamus ot ina dongki arixe ma dongki lik, me idu toxo parawe abo man ömat te idu lömö xönan, me Jisas ixo kis kaa xönan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 A marakörö raxin saxit toxo kip tewe abo xinaxain te idi ma toxo parawe xö ngas, ma dauleng toxo tee abo axana iaa xöbo uno iaa ma toxo parawe nanin kö ngas.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Abo marakörö nang toxo wan sila re ine ma ewe midi nang toxo muu toxo xukup bira,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Nang e Jisas ixo laxa Jerusalem, a marakörö xirip kina xönö lagunon taxin toxo kup ma toxo ose, “Ewe ine?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Abo marakörö toxo balu, “Ine e Jisas, a propet mee Nasaret kölöme Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas ixo laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin ma ixo bat ösu xirip ewe midi nang toxo xuxuxun ma toxo mismisik kölöme. Ine ixo puxus lubeng abo öra xö nangadi nang tobo kulas tuluwok mabo öra möxö kinis se nangadi nang tobo mismisik ma buno.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ixo tengen te idi, “A tinenge re God nang toxo geet i tengen bira, ‘A gunon te e tabo tengen ine ma gunon ne sineseng.’ Inexalik bara mum iat mum mo pet ine xarnang ‘a gunon ne minun möxö nangadi pinilo.’”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Abo marapulo ma abo xexe saban toxo wanot urungan kö gunon lotu raxin, ma ixo ölanglanga idi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ma lamun abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, toxo bala kadik sik kine nang toxo pere abo lalaa deek arixe ine ixo pet, ma a bung baroxorok toxo xukup kö ina xönö möxö gunon lotu raxin, “Axabe a Barok kö marapun te Dewit.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Idi toxo ose ine, “Nöngön u ölangen a lasa nang a bung baroxorok te rengrengen?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ma ixo wan lie idi ma ixo wan tewe xalik a lagunon taxin uri Betani, nang ke ine ra pinaluso.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Xö puxu bubung, nang ixo önan baling uruso xö lagunon taxin, ixo irilöng.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Nang ixo pere a uno löwö xö lawana ngas, ixo wanot lörörö xina uno iaa me ine ixo parasiwin bara kaim a pasuno, a labana xalik mon. Io, ixo tengen te ine, “Me nöngön ökorobo o baling ke pasuno iaa!” Saxit mon, ina uno iaa ixo manga.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nang abo bak ne ausu toxo pere bira, toxo wuwus saban. Idi toxo ose, “Bule a uno iaa na i manga saxit mon?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, nang bara mum ma nunu ma mo köbo nini dinödöm, mum morobo pet a lasa te pet kö ina uno iaa, lamun mum morobo eöt bölök ka rengrengen kö puot na bira, ‘Örö taru mera ma örö wan su uruo xö rasi,’ io, God irabo tabaa e mum min.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nang bara mum morobo nunu, mum morobo kip lo a lasanene mum mo seseng ulamun.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Io, Jisas ixo wan laxa xö xönö möxö gunon lotu raxin. Nang abo pris tataxin mabo sisila toxo ot pösöt ine, idi toxo ose ine bira, “U kip lo ina ese raxin na mole nang nöngön u döxömen bere i töxödös se nöngön ta wewet inabo lalaa na? Me ewe i tabaa nöngön mina lölös na?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jisas ixo balu idi ma ixo tengen, “E rabo ose e mum ma önga ineose bölök. Nang bara mum morobo balu e, io, e rabo tengen te mum a lölös sa nang e wewet inabo lalaa na min.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 A baptais se Jon, ine i wanot mole? Meriso lömö re God, bara mera xö nangadi mon?” Idi toxo wöwörö min kaluluonin idi iat ma toxo tengen, “Nang bara ire te tengen bara, ‘Meriso re God,’ me ine irabo ose ire bara, ‘Ma ruasa me mum koxobo nunu re ine?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Me ire takarabo tengen, ‘Möxö nangadi mon’. Ire te burin a nangadi, möxösa, idi te nunu bere Jon a propet.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Io, idi toxo balu e Jisas, “Mem kobo ösöxö.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Mum mo döxömen bule? A önga tödi ewe ine ma nine barok. Ine ixo wan urungan kö sisila ma ixo tengen, ‘Barok ke e, wan ma örö rörörön nixinen kö komo wain.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “A barok ixo tengen, ‘E mölök.’ Lamun melamu ine ixo puxus a dinödöm pine ma ixo wan.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Io, a tamadu ixo wan urungan kö önga barok kabise rine ma ixo tengen bölök kine. Ine ixo tengen, ‘E rabo rörön,’ lamun ine kaim kö nuan.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Ewe ridu i pet eörin a lasa a tamadu i tengen?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Möxö, e Jon a tene baptais ixo wanot tua osen e mum ma ngas ne kinis töxödös, ma kaim e mum pa nunu re ine, ma lamun abo tene kip takis mabo ilawa toxo nunu. Ma turunon bara mum moxo pere bölök idi, ma kaim iat e mum pua dinödöm puxus ma nunu re ine.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jisas ixo tengen tö idi bira, “Mum moro ölangen a önga tinenge öwuo bölök. A önga tödi ine a tamana pu ewe ixo sulo a komo wain, ine ixo kut pi ma tabörö. Ma ixo kin a mara möxö wawas ömeme a pasuno wain, ma ixo timet öxaa a warawat ma ixo pet a walpali rua werwere muu a komo wain. Io, ine ixo isik ina komo wain urungan köbo duöng kua tinörön könan ma ixo wan lo bang kö nuan ömat saxit.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ma nang a axana bung möxö dixidik a pasuno wain ixo wanot, ine ixo tile abo tene tinörön tine urso xöbo tene werwere muu wain ta xikip lo rebo pasuno wain tine.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Abo tene werwere muu möxö komo wain toxo töndik abo tene tinörön te ine, me idi toxo dangat a öng, ma toxo sexomet a öng kabise, ma toxo teng a öng nang ixo narun mine.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Melamu, ine ixo tile öbaling a öngabo tene tinörön kabise urso ridi, a oleleng belek ke idi nang toxo sila. Ma abo tene werwere muu a komo wain toxo pet biringanin idi bölök.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ma melamu re idi xirip im, ine ixo tile a barok kine urungan tidi. Ine ixo tengen bira, ‘Idi tabo ii a barok ke e.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Lamun nang abo tene werwere muu a komo wain toxo pere a barok, idi toxo tengen kö öngöng kaluluonin idi iat bara, ‘Ina tödi niang i öt ta unan lo ina komo wain te tamana umelamu. Go, ire ta sexomet ine, ma ta kip lo abo lalaa re tamana.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Io, idi toxo lamus lo ine ma toxo tewe ösu ine xalik a komo wain, ma toxo sexomet ine.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Io, niang a tamana komo irabo wanot, ine irabo pet a lasa urungan köbo tene balbalaure möxö komo wain?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Idi toxo tengen, “Ine irabo se ögarin inabo duöng saban na, me ine irabo isik a komo wain köbo tene balbalaure xabise rua werwere muu, ma bara a axana bung möxö dixidik a pasuno wain irabo wanot, idi tabo isik öbaling kebo pasuno wain maruxo urungan tine.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jisas ixo tengen te idi, “I deek bara mum morobo döxömen abo tinenge re God niang toxo geet bara,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Io, na e tengen te mum bara a kingdom kö God irabo wan pes xalik e mum ma irabo isik kö nangadi ewe idi tobo rörörön eöt ma mamaa re God.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Me ewe nang i subu xö ina wat irabo tawörök lixilik, nexalik ine irabo pörök ke öng nang bara i subu lömö rine.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nang abo pris tataxin mabo Parasi toxo ölangen ina tinenge öwuo re Jisas, idi toxo ösöxö sik bara ixo wöwörö lamun idi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Idi toxo wawara siwin te ngas sua rörön dik e Jisas, ma lamun idi toxo burin a marakörö, möxösa, a nangadi toxo nunu sik bara ine a propet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.